Mar 6, 2009 08:18
15 yrs ago
English term
Fehlt hier ein Verb?
English to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Liefervertrag
In order to provide Purchaser with reasonable assurance with respect to the Supplier’s guarantee of supplying the Contract Products, Supplier agrees to deposit into escrow simultaneously with the execution of this Agreement all Intellectual Property reasonably necessary for Purchaser to be able to manufacture the Contract Products in the event that one or more of the Trigger Events specified in an Escrow agreement to be concluded by 30 November 2008. The cost of the establishment and maintenance of such Escrow Agreement shall be borne by Purchaser.
Um dem Käufer eine angemessene Sicherheit hinsichtlich der Lieferantengarantie über die Lieferung der Vertragsprodukte zu bieten verpflichtet sich der Lieferant mit Ausführung dieses Vertrages alles geistige Eigentum treuhänderisch zu hinterlegen, das der Käufer vernünftigerweise braucht, um die Vertragsprodukte zu produzieren für den Fall, dass eines oder mehrere der in dem zum 30. November 2008 abzuschließenden Treuhandvertrags näher erläuterten Auslösenden Ereignisse ...
Fehlt hier nicht irgendwie ein Verb? eintritt oder so? oder verstehe ich den Satz ganz falsch.
Um dem Käufer eine angemessene Sicherheit hinsichtlich der Lieferantengarantie über die Lieferung der Vertragsprodukte zu bieten verpflichtet sich der Lieferant mit Ausführung dieses Vertrages alles geistige Eigentum treuhänderisch zu hinterlegen, das der Käufer vernünftigerweise braucht, um die Vertragsprodukte zu produzieren für den Fall, dass eines oder mehrere der in dem zum 30. November 2008 abzuschließenden Treuhandvertrags näher erläuterten Auslösenden Ereignisse ...
Fehlt hier nicht irgendwie ein Verb? eintritt oder so? oder verstehe ich den Satz ganz falsch.
Proposed translations
(German)
3 +8 | arises / takes place | Edith Kelly |
Proposed translations
+8
3 mins
Selected
arises / takes place
Ich denke, da fehlt ein Verb, und logisch wäre im Dt. "eintritt".
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-06 08:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
aber: vielleicht solltest du den Auftraggeber darauf aufmerksam machen und zur Sicherheit nachfragen
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-03-06 08:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
Um David Williams happy zu machen:
Ja, arise / take place = eintreten.
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-03-06 08:22:27 GMT)
--------------------------------------------------
aber: vielleicht solltest du den Auftraggeber darauf aufmerksam machen und zur Sicherheit nachfragen
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2009-03-06 08:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
Um David Williams happy zu machen:
Ja, arise / take place = eintreten.
Peer comment(s):
agree |
Ansgar Knirim
1 min
|
agree |
Michaela Sommer
1 min
|
agree |
David Moore (X)
2 mins
|
agree |
Regina Fisher
3 mins
|
agree |
Kai Zimmermann
3 mins
|
agree |
LegalTrans D
11 mins
|
neutral |
David Williams
: Trigger Events ist plural, daher vielmehr "take place" oder occur. Aber ansonsten stimme ich dem Vorschlag schon zu.
33 mins
|
You are absolutely right, but a disagree? Maybe a simple remark and correction.
|
|
agree |
Iris Schlagheck-Weber
56 mins
|
agree |
DDM
4 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Bestätigung und ein schönes WE für alle!"
Discussion
Wie willst Du geistiges (!) Eigentum hinterlegen, Du kannst doch höchstens Rechte a daran abtreten?
OK, dann bin ich doch nicht ganz von der Spur, danke!