Apr 8, 2009 14:05
15 yrs ago
2 viewers *
German term

Periostzügelumkippplastik

German to English Medical Medical (general) articular capsule reconstruction
Wenn die Kapselbandnarbe kein suffizientes Material für eine transossäre Rekonstruktion mehr besitzt, kann eine Periostzügelumkippplastik (modifiziert nach Kuner) mit distaler Anker-Refixation am Talushals und/oder am lateralen Calcaneus sinnvoll sein.

Discussion

Translation Can you please let us know how you finally translated 'Periostzügelumkippplastik' in order to close the question and enter a term into the Kudoz glossary!?

Proposed translations

1 hr

periosteal flap / periosteal pedicle flap

I don't believe in the direct translation Zügel -> rein in this context. In this article, you find a citation of Kuner and "periosteal flap" procedures (-> Table III).
http://www.jbjs.org.uk/cgi/reprint/79-B/3/446.pdf

In other source texts, you will find pedicle related to these periosteal flap procedures (gestielt).

I'm not sure about the Umkipp- part. In other anatomical locations, there is a turn-down plasty, etc.
http://www.wheelessonline.com/ortho/pedicle_flaps

For "Umkipp" see this old KudoZ question:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/medical_general/...

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-04-08 16:12:57 GMT)
--------------------------------------------------

Another option: This kind of procedure is called -> bridle procedures, and this by English native authors:

http://ether.stanford.edu/library/AFS.pdf (see page 2, bottom)


--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-04-09 06:56:35 GMT)
--------------------------------------------------

Today, I want to erase also the second option above: bridle is not correct IMO. These procedures are for the treatment of paralysis of the foot, e.g. -> http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/1572589

As I understand it (more context about the diagnose and the surgery in question would be helpful ...), Periostzügelumkippplastik is for treatment of chronic ankle joint instabilities. My suggestion for translation -> periosteal turn-down flap / ... turn-down plasty

See also (German source texts):
www.mydatabus.com/9z/tbbtyrznvy.pbz/179meyer/Unterschenkel_...
(see page 20/21 - wrong spelling: Kuhner instead of Kuner)

and:
http://www.pk-eisenach.de/download/003.pdf
Peer comment(s):

neutral Harald Moelzer (medical-translator) : In the REFERENCES of your first link you will find the Original paper by Kuner called "Periosteal rein-plasty, a simple and safe..." - so why not use the established name from the original paper??
2 hrs
Because - according to my research of the literature - no English-speaking author today uses this term. We have to choose a term that the English-speaking orthopedic/surgical target group understands.
Something went wrong...
4 mins

Periosteal rein-plasty


...please see the following ref:

http://www.find-health-articles.com/rec_pub_3149095-perioste...

--------------------------------------------------
Note added at 18 Tage (2009-04-27 09:55:00 GMT)
--------------------------------------------------


Hello Rhettro,
How did you finally translate "Periostzügelumkippplastik"??
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search