Apr 25, 2009 17:06
15 yrs ago
1 viewer *
German term

u.ä L

German to English Bus/Financial Transport / Transportation / Shipping
On a customer complaint form issued by a Swiss supermarket. No idea what Stanze means in this connection either. Any ideas appreciated.

Reklamation bei gesundheitlichen Beschwerden

Name des Kunden
Adresse ....Bern
1. Artikel Knoblauchmuscheln Nr.
2. Data/Stanze/Code, u.ä L: 30.4.09 25.4.09 Verpackungsdatum 9.4.09 gekauft am 18.4.09

Wie wurde die Ware bis zum Verzehr/Zubereitung gelagert? Kühlschrank

Discussion

Kim Metzger (asker) Apr 27, 2009:
Thanks, Steffen Storage length is also very plausible for L (Lagerfähigeit). This is definitely a question for the client.
Steffen Walter Apr 27, 2009:
Yes, that's not at all unusual... ... for highly perishable food (a category which "Knoblauchmuscheln" almost certainly belong in). See, for example, http://www.austinfoodbank.org/partner/downloads/pantry-opera...
Kim Metzger (asker) Apr 27, 2009:
Lagerfähig just 21 days? Verpackungsdatum 9.4.09 Lagerfähig bis 30.4.09
hazmatgerman (X) Apr 27, 2009:
Für "L:" stimme ich Walters Interpretation als Lagerfähigkeitsdatum zu, da es im Kontext (Beschwerde trotz Verkauf vorher) passen würde. Das "u.ä." sehe ich als unbestimmte Fortsetzung der vorangehenden Aufzählung, i.e. "and similar items". Gruß.
Kim Metzger (asker) Apr 26, 2009:
Please post it as an answer It's the only thing that makes sense here.
stasbetman Apr 26, 2009:
hope this helped though I'm still not quite sure ('cos just one letter for abbreviation), but no other likely versions yet))
Kim Metzger (asker) Apr 25, 2009:
and similar labels I think stasbetman has got it.
Kim Metzger (asker) Apr 25, 2009:
Thomas The form has been filled in by the company
4. Wann zubereitet? Montag abends
but it's impossible to be sure where it was filled in in the line I'm having trouble with. I wonder if L stands for Länge.
Kim Metzger (asker) Apr 25, 2009:
Stanze I think Stanze may have something to do with the Verpackung. The company would be interested in tracing how the food was packaged. Some boxes are die-cut.

http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/transport_transp...
Thomas Pfann Apr 25, 2009:
A bit of brainstorming My guess would also be that "u.ä." and "L:" are actually two separate items. "u.ä." as the continuation of "Data/Stanze/Code". (Just imagine a wider gap between the two.)<br><br>Kim, can you distinguish which part of the text is actually the form and which part is the text that someone filled in? I would assume that on the form it says "Data/Stanze/Code u.ä." and then someone entered "L: 30.4.09 25.4.09 Verpackungsdatum 9.4.09 gekauft am 18.4.09" in that line because that's what is printed on the product packaging.<br><br>Could "Stanze" refer to something punched into the packaging ("gestanzt")? This is just a very wild guess, as I have never come across the word in that sense and can't seem to find anything to support the thought.
stasbetman Apr 25, 2009:
und änliche Labels ?
Kim Metzger (asker) Apr 25, 2009:
One line It's all in one line followed by 3.

2. 2. Data/Stanze/Code, u.ä L: 30.4.09 25.4.09 Verpackungsdatum 9.4.09 gekauft am 18.4.09
3. Wie wurde die Ware bis zum Verzehr/Zubereitung gelagert? Kühlschrank
Steffen Walter Apr 25, 2009:
"u.ä" and "L" perhaps unrelated? Perhaps this should be read as two separate (imaginary) lines:
a) Data/Stanze/Code, u.ä and
b) L (lagerfähig bis??): 30.04.09 ...

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

Und ähnliche Labels

and similar labels
HTH
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you stasbetman and Steffen. The client failed to clarify the question. I now think Steffen's idea is the most likely solution."
-2
2 hrs

and the same price/cost

u. ä = und änliche[s]
lira ['lIErE]


substantivo
{plural: liras ou lire}
lira, unidade monetária italiana;
© Porto Editora, Lda. - 2000
L. = Linné; lira
Peer comment(s):

disagree Ulrike Kraemer : Sorry, but your suggestion doesn't make any sense at all in the context. And Lira in Switzerland??? The Euro has been the Italian (!) currency for years! And the Swiss have Franken and Rappen, not Lira.
12 hrs
disagree Steffen Walter : Totally off base, as LittleBalu points out.
18 hrs
Something went wrong...
2 hrs

and similar burden of proof / (u.ä. Last > Beweislast)

u.ä = und ahnliche(s) = and similar
L = Last > Beweislast = burden of proof
Peer comment(s):

neutral Steffen Walter : Very unlikely.
18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search