Glossary entry

English term or phrase:

safety

French translation:

innocuité

Added to glossary by Sylvie Mathis
May 6, 2009 16:22
15 yrs ago
7 viewers *
English term

safety

Not for points English to French Medical Medical (general)
Bonjour. J'ai une question générale à propos du terme "safety" lorsqu'il se rapporte à un produit médicamenteux dans un doc médical (protocole, etc.). Sa traduction varie parmi les clients (agences ou client direct) et je serais très intéressée d'avoir vos avis, si vous le voulez bien. Certains souhaitent le voir traduit par "innocuité", d'autres par "sécurité (d'emploi)". En ce qui me concerne, sans instruction particulière, j'opte pour innocuité. Et vous ?
Proposed translations (French)
4 +6 innocuité
4 tolérance
Change log

Oct 17, 2009 08:12: Sylvie Mathis Created KOG entry

Proposed translations

+6
15 mins
Selected

innocuité

Oui, le terme innocuité est la traduction française la plus courante et celle des documents écrits officiels (notices etc.)
Mais concrètement, les gens travaillant dans la recherche pharmaceutique internationale parlent "franglais" et utilisent "safety", à l'oral.
Il appartient ensuite à chaque laboratoire de définir sa propre terminologie.
Note from asker:
merci beaucoup, cela me conforte dans mon interprétation
Peer comment(s):

agree Beila Goldberg
17 mins
agree bejaflor
19 mins
agree Drmanu49
30 mins
agree Lionel_M (X) : alternative possible mais "tolérance" est plus utilisé (more GHITS)
1 hr
Merci - "tolérance" = "tolerability" en anglais et ce n'est pas le même sens
agree Robintech
13 hrs
agree Béatrice DEZERALD
14 hrs
Something went wrong...
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
56 mins

tolérance

Voir discussion intéressante:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/medical:_pharmac...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-06 17:55:02 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.pharmacorama.com/Rubriques/Output/Etapes_de_letud...

On m'a expliquée que le terme "étude de tolérance" en français couvre tous les aspects exprimés par "safety and tolerance/tolerability" en anglais.
Note from asker:
Merci pour ta réponse. Mais que faire alors quand le terme anglais "tolerance" apparaît à la suite de "safety", ce qui arrive assez souvent ?
Encore merci pour cette explication, elle peut très bien se concevoir. Mais va falloir faire admettre à certains que safety, tolerance et tolerability peuvent être résumés en un mot. C'est une autre paire de manches...
Peer comment(s):

agree Lionel_M (X) : Nous avons les mêmes problèmes Véro...
1 hr
c'est marrant non? :-)
disagree Nicolas Gambardella : Pour ceux qui tomberaient sur cette question des années après, les termes sont tous différents, et leur traduction dépend du contexte. www.ascistance.co.uk/blog/translation/tolerance-tolerabilit...
4522 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search