Glossary entry (derived from question below)
May 6, 2009 16:22
15 yrs ago
7 viewers *
English term
safety
Not for points
English to French
Medical
Medical (general)
Bonjour. J'ai une question générale à propos du terme "safety" lorsqu'il se rapporte à un produit médicamenteux dans un doc médical (protocole, etc.). Sa traduction varie parmi les clients (agences ou client direct) et je serais très intéressée d'avoir vos avis, si vous le voulez bien. Certains souhaitent le voir traduit par "innocuité", d'autres par "sécurité (d'emploi)". En ce qui me concerne, sans instruction particulière, j'opte pour innocuité. Et vous ?
Proposed translations
(French)
4 +6 | innocuité | Sylvie Mathis |
4 | tolérance | SJLD |
Change log
Oct 17, 2009 08:12: Sylvie Mathis Created KOG entry
Proposed translations
+6
15 mins
Selected
innocuité
Oui, le terme innocuité est la traduction française la plus courante et celle des documents écrits officiels (notices etc.)
Mais concrètement, les gens travaillant dans la recherche pharmaceutique internationale parlent "franglais" et utilisent "safety", à l'oral.
Il appartient ensuite à chaque laboratoire de définir sa propre terminologie.
Mais concrètement, les gens travaillant dans la recherche pharmaceutique internationale parlent "franglais" et utilisent "safety", à l'oral.
Il appartient ensuite à chaque laboratoire de définir sa propre terminologie.
Note from asker:
merci beaucoup, cela me conforte dans mon interprétation |
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
56 mins
tolérance
Voir discussion intéressante:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/medical:_pharmac...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-06 17:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pharmacorama.com/Rubriques/Output/Etapes_de_letud...
On m'a expliquée que le terme "étude de tolérance" en français couvre tous les aspects exprimés par "safety and tolerance/tolerability" en anglais.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_french/medical:_pharmac...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-05-06 17:55:02 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.pharmacorama.com/Rubriques/Output/Etapes_de_letud...
On m'a expliquée que le terme "étude de tolérance" en français couvre tous les aspects exprimés par "safety and tolerance/tolerability" en anglais.
Note from asker:
Merci pour ta réponse. Mais que faire alors quand le terme anglais "tolerance" apparaît à la suite de "safety", ce qui arrive assez souvent ? |
Encore merci pour cette explication, elle peut très bien se concevoir. Mais va falloir faire admettre à certains que safety, tolerance et tolerability peuvent être résumés en un mot. C'est une autre paire de manches... |
Peer comment(s):
agree |
Lionel_M (X)
: Nous avons les mêmes problèmes Véro...
1 hr
|
c'est marrant non? :-)
|
|
disagree |
Nicolas Gambardella
: Pour ceux qui tomberaient sur cette question des années après, les termes sont tous différents, et leur traduction dépend du contexte. www.ascistance.co.uk/blog/translation/tolerance-tolerabilit...
4522 days
|
Something went wrong...