May 8, 2009 18:43
15 yrs ago
5 viewers *
Portuguese term

Prazo de garantia

Portuguese to English Bus/Financial Business/Commerce (general)
Obrigações do empreiteiro durante o prazo de garantia

Discussion

Christopher Fitzsimons (asker) May 10, 2009:
Thank-you to everybody for their input and apologies for any lack of clarity on my part.
jack_speak May 9, 2009:
with all due respect... ... Christopher, I don't think your explanation is complete. You said "it's a period within which a construction contract must be fulfilled," so if this is (1) the period by which construction must be finished, then Claudio is right; but if it is (2) a period that commences upon the construction completion and goes forward for a specific, defined time period, then warranty or guarantee are fine. Since it's a contract, I suspect there is a concrete definition of the term "Prazo de garantia" contained, and that would be the specific context we'd need to see.

Finally, warranty is a legal term that is NOT limited to physical products.===>> "Custom Homes, Inc. hereby gives to the PURCHASER this Warranty against structural defects due to faulty materials and/or workmanship employed in the construction of the home..."
http://www.gojohnjames.com/John James warranty .pdf
rhandler May 8, 2009:
Webster's says both are OK Here's what Webster's says:

warranty (woren te, war-) pl. -ties
n.
1 official authorization or sanction
2 justification; reasonable grounds, as for an opinion or action
3 Law a guarantee; specif., a) a guarantee or an assurance, explicit or implied, of something having to do with a contract, as of sale; esp., the seller's assurance to the purchaser that the goods or property is or shall be as represented and, if not, will be replaced or repaired b) a guarantee by the insured that the facts are as stated in regard to an insurance risk, or that specified conditions shall be fulfilled: it constitutes a part of the contract and must be fulfilled to keep the contract in force c) a covenant by which the seller of real estate assures, and is bound to defend, the security of the title (in full covenant of warranty)

Etymology
[ME warantie < NormFr (OFr garantie): see warrant]

(C)1995 Zane Publishing, Inc. (C)1994, 1991, 1988 Simon & Schuster, Inc.
Christopher Fitzsimons (asker) May 8, 2009:
'contract guarantee period' I believe this would be the most suitable translation although I see that perhaps warranty could also be used. The context, is as the example above states, that the contractor will have certain obligations during this period. The document is a civil construction contract. Thank-you to everybody for their assistance and apologies if my post didn't make the context clear enough. And yes, Richard, it is 8.30PM in the UK and i'm still working!! Very large job with a deadline in a few days! :( Have a good evening everybody, thanks again!!
R. Alex Jenkins May 8, 2009:
Go with your instincts There's nothing technically wrong with any of these suggestions - they are all valid. I would go with what you feel is best here. Btw, isn't it getting late in the UK on a Friday evening? Best of luck :)))
Luiz Vasconcelos May 8, 2009:
Contract or project warranty or guarantee period Are exactly what the term refers to. For some reason there are many more hits for "warranty" in the context of construction, but that doesn't mean that both are not equally correct.
Kathryn Litherland May 8, 2009:
more context If you don't think it's what's usually understood as a "warranty period" (a term that is used all the time in the construction industry to refer to the period of time during which the builder is liable for the repair/replacement of any construction defects or defective installations/equipment free of charge), could you provide more context so we could figure out what it is referring to?
Christopher Fitzsimons (asker) May 8, 2009:
Thanks for this Luiz
Luiz Vasconcelos May 8, 2009:
Warranty period + construction Take at look at the hits with these two... 377.000

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

warranty period

Veja as ocorrências.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2009-05-08 18:48:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Project warranty period" could be the case.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day18 hrs (2009-05-10 13:04:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Obrigado, Christopher, tenha um bom dia.
Note from asker:
I think maybe I should have given more context because it's not a warranty, I don't think. It's a period within which a construction contract must be fulfilled so warranty sounds wrong in english; warranty tends to be for consumer products and this is quite a different situationa nd meaning. Thanks all the same!
Peer comment(s):

agree Arthur Godinho : Even for construction, I agree with this term.
36 mins
Obrigado, artg.
agree aoliveira09 (X)
41 mins
Thank you, aoliveira.
agree kashew : Goes with the brief source item.
55 mins
Obrigado, kashew.
agree rhandler
1 hr
Obrigado, rhandler!
agree Isabel Maria Almeida
16 hrs
Obrigado, Isabel!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I see now that warranty period can be used in this context. Thanks!!"
+1
2 mins

warranty term

:)
The warranty term for computer systems is either three (3) years or one (1) ... If BOLData repairs or replaces a product, its warranty term is not extended. ...
www.boldata.com/warranty.cfm - 22k - Em cache - Páginas Semelhantes -
Note from asker:
I think maybe I should have given more context because it's not a warranty, I don't think. It's a period within which a construction contract must be fulfilled so warranty sounds wrong in english; warranty tends to be for consumer products and this is quite a different situationa nd meaning. Thanks all the same!
Peer comment(s):

agree Marlene Curtis
0 min
thanks
Something went wrong...
+2
20 mins

Guarantee period

I was just about to agree with Luiz' answer above, but in light of your comments...

It seems to be too obvious perhaps - the 'contract guarantee period'.

Best of luck with your job :)
Peer comment(s):

agree Floriana Leary : Yes! Construction and labour is guarantee, warantee are for physical products!
15 mins
There's no fixed term here, Floriana. It's just a question of what the asker feels comfortable with. I agree, 'warranty' does sound odd here.
neutral Kathryn Litherland : I'm mostly just disagreeing respectfully with Floriana: "warranty period" is used all the time in the construction industry.
41 mins
I won't hold it against you :) Have a great weekend.
agree rhandler
1 hr
Cheers, Ralph :)
Something went wrong...
26 mins

construction completion deadline/term

or: deadline for ther completion of the construction

17 Mar 2009 ... Awaiting decision about extending the construction completion deadline. Funding and deadline issues will not allow the completion of docks D ...
www.dbw.ca.gov/ProjectBlog/blogs.aspx?ID=35

Prior to those deadlines, EarthWatch requested an extension of the construction completion deadline for QuickBird-2 to December 2000, and the launch ...
www.fcc.gov/Bureaus/International/Orders/2000/da001305.doc

c. for each day of violation of the construction completion deadline contained in paragraph (6) above for each construction permit or permit modification: ...
www.iowa.gov/government/ag/latest_news/releases/.../Grain P...
Something went wrong...
49 mins

duration of the performance bond

garantia can also be "bond," (seguro garantia = surety or bond) and if the context is as you describe, perhaps it is talking about the duration of the performance bond--a bond that the contractor posts against completion of the project.

http://en.wikipedia.org/wiki/Performance_bond
"A performance bond is a surety bond issued by an insurance company or a bank to guarantee satisfactory completion of a project by a contractor."

http://www.proz.com/kudoz/portuguese_to_english/bus_financia...

"1501:13-7-02 Amount and duration of performance bond.
Period of liability
(1) Liability under a performance bond or bonds applicable to a permit shall continue until all reclamation and restoration work under requirements of Chapter 1513. of the Revised Code, these rules, and the provisions of the mining and reclamation plan has been completed, the period of extended responsibility for revegetation has expired in accordance with rule 1501:13-9-15 of the Administrative Code, and the permittee is released from liability in accordance with rule 1501:13-7-05 of the Administrative Code."
http://codes.ohio.gov/oac/1501:13-7-02

"The duration of the performance bond surety's obligation is another problem that will require review of the bond terms and the applicable law. "
http://books.google.com/books?id=MtaJpdS94O8C&pg=PA625

The amount, duration, form, conditions and terms of the performance bond shall conform to Subchapters 880-X-9B and 880-X-9C. ...
www.alabamaadministrativecode.state.al.us/docs/smin/9asmin....
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search