jeux d'intérieur

German translation: s.u.

19:59 May 14, 2009
French to German translations [PRO]
Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino / Hotel-Broschüre
French term or phrase: jeux d'intérieur
Aus der Werbebroschüre einer Luxushotel-Kette:
Les enfants peuvent profiter de **jeux d’intérieur** (jeux de société, livres, kits coloriage,…) et de jeux d’extérieur (vélo, ping-pong, croquet, mini golf, tennis, piscines,…selon les établissements) dans les parcs et jardins.

Für "jeux d'extérieur" hab ich provisorisch "Spiele im Freien" stehen, bei "jeux d'intérieur" finde ich keine Kategoriebezeichnung, die alle genannten Bsp. umfasst. Merci!
Anja C.
Switzerland
Local time: 19:28
German translation:s.u.
Explanation:
Umschreiben:
Unsere kleinen Gäste haben viel Spass am Spielen, ob im Haus oder im Freien
Dann in Klammern alles, was geboten wird
Selected response from:

Ilona Hessner
Germany
Local time: 19:28
Grading comment
Danke, Ilona! Die Umschreibung scheint mir für meinen Kontext die beste Lösung. Ich hab den Satz noch etwas anders formuliert ("Ob im Haus oder im Freien..." an den Anfang gestellt).
Herzlichen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4s.u.
Ilona Hessner
3 +3drinnen und draußen
Antje Lücke
4 +2Zimmerspiele / Outdoor-Spiele
Geneviève von Levetzow


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
jeux d\'intérieur
drinnen und draußen


Explanation:
Die Kinder haben die Möglichkeit zu zahlreichen Aktivitäten drinnen (Brettspiele usw.) und draußen (Fahrradfahren, Tennis usw.).

Nur so als Beispiel. Ich würde eine Formulierung mit drinnen und draußen wählen.



Antje Lücke
Germany
Local time: 19:28
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M-G
1 hr

agree  robin25
9 hrs

agree  Gabriele Beckmann
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
s.u.


Explanation:
Umschreiben:
Unsere kleinen Gäste haben viel Spass am Spielen, ob im Haus oder im Freien
Dann in Klammern alles, was geboten wird

Ilona Hessner
Germany
Local time: 19:28
Native speaker of: German
PRO pts in category: 6
Grading comment
Danke, Ilona! Die Umschreibung scheint mir für meinen Kontext die beste Lösung. Ich hab den Satz noch etwas anders formuliert ("Ob im Haus oder im Freien..." an den Anfang gestellt).
Herzlichen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  M-G
1 hr
  -> Vielen Dank!

agree  Harald Moelzer (medical-translator)
7 hrs
  -> Vielen Dank, Harald!

agree  lorette
9 hrs
  -> Vielen Dank, Lorette!

agree  GiselaVigy
10 hrs
  -> Vielen Dank, Gisela
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
jeux d'intérieur / d'extérieur
Zimmerspiele / Outdoor-Spiele


Explanation:
Internationale Patentklassifikation
A63F, Kartenspiele, Brettspiele, Roulettespiele; Zimmerspiele mit kleinen ... A63F 7/00, Zimmerspiele mit kleinen bewegbaren Spielkörpern, z.B. Kugeln, ...
depatisnet.dpma.de/ipc/cipc.do;jsessionid= c23b66f330dafa7bde2b014249bfaef5f... - 67k - Im Cache - Ähnliche Seiten
webcritics - Buch - Himmel, Hölle, Blindekuh – Kinderspiele für ...
25. März 2008 ... Es gibt die Kategorien Zimmerspiele in kleinen Gruppen, Wort- und Schreibspiele, Kinderpartyspiele, Spiele im Freien, Spiele mit und ohne ...
www.webcritics.de/page/book.php5?id=1854 - 24k - Im Cache - Ähnliche Seiten
Klassen der Sektion A
A63F Kartenspiele; Brettspiele; Roulettespiele; Zimmerspiele mit kleinen bewegbaren Spielkörpern; verschiedene Spiele (Digitalrechner, gekennzeichnet durch ...
www.patentinformation.de/arge/ipc/ipc1_kl.htm - 25k - I

-------

Simba (der größte dt. Spielzeughersteller) spricht von Outdoorspielen (mit oder ohne Bindestrich)


--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-05-14 22:11:15 GMT)
--------------------------------------------------

Anja, es heißt aber so (ich übersetze 4 Magazine pro Jahr in diesem Bereich und kenne mich langsam aus)

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2009-05-14 22:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

Traurig? Finde ich nicht - Monopoly ist doch spannend;)

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2009-05-15 08:35:29 GMT)
--------------------------------------------------

Dann nimm doch Indoor-, Outdoor-Spiele - denglisch ist im Hotelkontext OK

Geneviève von Levetzow
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: merci, Geneviève - aber "Zimmerspiele" klingt für mein (Restkind-)Empfinden so traurig/einsam - findest Du nicht ;-)?

Asker: ;-) / "Zimmerspiele" ist in einem Spielekatalog/-Magazin als Kategorienbezeichnung sicher 1. Wahl - aber in einem Hotelprospekt...?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giselle Chaumien: tout à fait - bonjour :))
2 mins
  -> Merci et bonsoir Giselle:)

agree  lorette
9 hrs
  -> Merci Laure
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search