Glossary entry

Spanish term or phrase:

por la via de

English translation:

in the form of

Added to glossary by Anna Moorby DipTrans
May 21, 2009 07:21
15 yrs ago
13 viewers *
Spanish term

por la via de

Spanish to English Other Other
Talking about the study of novel fragments, specifically about the criteria for including certain texts and not others:

hemos incluido todos aquellos textos de ficción en prosa que nos han llegado en soporte papiráceo y cuyo original no se ha conservado completo por la vía de los manuscritos

My early morning brain can come up with "by means of manuscripts"..Any improvements?
xx

Proposed translations

+5
14 mins
Selected

in the form of

one option!
Peer comment(s):

agree Lucy Williams
12 mins
thank you Lucy! ;-)
agree Natalia Pedrosa (X)
57 mins
thank you Natalia! ;-)
agree De Novi
4 hrs
thank you Zanne! ;-)
agree Eileen Banks : :)
4 hrs
thank you Eileen! ;-)
agree Richard McDorman
6 hrs
thank you Richard! ;-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks everyone"
+1
1 hr

whose original manuscript

The Spanish sounds typically wordy and clumsy. Aren't they just saying that the original manuscript has not been completely preserved? Unless you need to keep "por la via de" to contrast with a different "via", then it may not be necessary to keep it.
Peer comment(s):

agree María Eugenia Wachtendorff
8 mins
Thanks
Something went wrong...
1 hr

in manuscript format

-that's what it sounds like to me

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-05-21 08:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

CORRECTION:

"IN MANUSCRIPT FORM"

The St Fagans archive consists of an assortment of documentary material. As one would expect in a museum, the main emphasis from the outset has been placed on the collection of objects - in this objects concerned with folk life. However in addition to these, we have material in **manuscript form**, such as..
http://www.museumwales.ac.uk/en/193/

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2009-05-21 09:00:37 GMT)
--------------------------------------------------

Therefore, having exposed herself to the public sphere by publishing her novel, Lady Hawke may have felt it was more appropriate to retain her other works in **manuscript form***. Although Julia de Gramont was Lady Hawke’s only published work, Lady Saye and Sele alluded to the presence of at least one other when she stated that her sister had ‘written two novels’13. Yet, there is no record of this second work ever having been published. This would indicate that the novel must have remained as a manuscript.
http://www.chawton.org/library/files/Hawke1.pdf
Something went wrong...
+1
3 hrs

throughout

throughout (a lo largo de) -> means that some of the text may be deteriorated in parts...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2009-05-21 11:00:12 GMT)
--------------------------------------------------

"... original is not completely/fully/ etc preserved throughout the manuscripts ..."
Peer comment(s):

agree David Brown : your last suggestion, I mean
7 hrs
I reckon that is the obvious meaning given the context - whether it's well written/expressed in Spanish is moot :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search