Glossary entry

English term or phrase:

flexion deformity

Polish translation:

utrwalony przykurcz zgięciowy

Added to glossary by Alina Ostrowska-Mroczek
Jun 7, 2009 13:11
14 yrs ago
9 viewers *
English term

flexion deformity

English to Polish Medical Medical (general)
A part of the description of the condition of a person after brain injury:

The right hip is flexed and there is a flexion deformity at the right knee joint. It is not possible to passively fully extend the right hip or knee joint.

Discussion

Michal Berski Jun 8, 2009:
schorzenie ortopedyczne przykurcz można zakwalifikować jako schorzenie ortopedyczne, bo dotyczy stawu (i aparatu ruchu), ale najczęściej ma podłoże neurologiczne (spastyczny skurcz mięśni - zwykle silniejszych zginaczy)
Dareios Jun 8, 2009:
Panu Michałowi Berskiemu i Pozostałym PT Dyskutant Utrwalony przykurcz zgięciowy to schorzenie ortopedyczne unimożliwiające prostowanie jak i zginanie kolana zob link do pracy
http://www.pmurz.rzeszow.pl/PDF/2005/1/11_z1_2005.pdf?PHPSES...

tu chodzi o stan po udarze mózgu i zaburzenie ruchu jest raczej pochodzenia mózgowego na skutek długotrwałej spastyczności

Jeśli nie mam racji proszę o wyjaśnienie

Proposed translations

7 hrs
Selected

utrwalony przykurcz zgięciowy

stawu biodrowego i kolanowego

--------------------------------------------------
Note added at   7 godz. (2009-06-07 20:42:06 GMT)
--------------------------------------------------

Moja odpowiedź jest całkowicie prawidłowa - przykurcz zgięciowy jest deformacją. Disagree Polangmara wynika z jego ignorancji w kwestiach medycznych i stanowi odwet za udzielone mu disagree
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Przykurcz zgięciowy to "flexion contracture": http://je.pl/xj71 . Twoja odpowiedź nie jest, przyznam, zgadywanką - jest umyślnym wprowadzaniem Pytającej w błąd. Nie można zmieniać ustalonej terminologii tylko dlatego, że pasuje jeden objaw.
12 mins
agree OTMed (X) : Oczywiście, że tak. Te histeryczne disagree i komentarze "Polangmara" stają się nudne.
1 hr
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot;)"
2 hrs

przykurcz (stawu kolanowego)

to typowe pojęcie medyczne wystarczy wygooglać np. "przykurcz stawu"
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Czy "flexion deformity" nie może wystąpić w stanie rozkurczu? || Więc do kontekstu "przykurcz" nawet pasuje - jednak generalnie jest to zawężenie (ogólnego) terminu "(fixed) flexion deformity". Pytająca podała opis, nie definicję.
2 hrs
Pytający właściwie podał definicję "It is not possible to passively fully extend the right hip or knee joint." więc to jest przykurcz ew przygięcie
neutral Michal Berski : to prawda, ale nie cała
5 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

deformacja zgięciowa

stawu kolanowego
Peer comment(s):

neutral Polangmar : To znaczy deformacja zgięcia, czy deformacja spowodowana przez zginanie/zgięcie (nawiasem mówiąc, obie interpretacje nie pasują do kontekstu)?
2 hrs
agree OTMed (X) : Tak można to nazwać dosłownie, ale Michał podał bardziej precyzyjne określenie funkcjonujące w publik. medycznych.
5 hrs
Something went wrong...
-2
5 hrs

(stałe) usztywnienie

"Flexion deformity" (dosł. deformacja zginania) to zaburzenie/niemożność zginania (kończyny w stawie).

Fixed flexion deformity
Inability to fully straighten, bend, move a limb.
http://www.encyclo.co.uk/define/Fixed flexion deformity

fixed flexion deformity
http://je.pl/f4tf

usztywnienie stawu
http://je.pl/5dqq

stałe usztywnienie + staw
http://je.pl/g6h2

I MEGAsłownik:
http://je.pl/nda7

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-06-07 18:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

Lub:
- ZESZTYWNIENIE
Peer comment(s):

neutral Dareios : w Twojej (jeśli wolno per "Ty") propozycji brak "flexion" czyli zgięcia a usztywnienie może być wyprostne
13 mins
Niczego nie brak.:-) "Deformacja zgięcia" to brak (możliwości) zgięcia i prostowania, czyli usztywnienie/zesztywnienie - chodzi o to, aby oddać sens, a nie pojedyncze słowa. Zgadzam się, że u. może być wyprostne - i dlatego dałem ogólnie.
disagree Michal Berski : niestety zgadłeś nietrafnie - tu nie chodzi o niemoznośc zginania, tylko wyprostu, co jest zresztą napisane w kontekście
2 hrs
Niemożność wyprostu to objaw zarówno "flexion deformity", jak i "flexion contracture" - pytanie jest jednak o ten pierwszy termin i nie ryzykowałbym nadinterpretacji. Przy okazji, nie wiedziałem, że można "zgadnąć nietrafnie"...
disagree OTMed (X) : Bzdura. "Polangmar", ilu widziałeś pacjentów z przykurczem a ilu z usztywnieniem stawu? || Pytanie, "Polangmar" było nie o statystyki, a o o twoje kwalifikacje z ortopedii/neurologii. Z mojej wiedzy wynika, że "sztywność w stawie" w kontekś
3 hrs
Pytanie jeszcze bardziej - co ma do tego liczba pacjentów? Kuestion jest o "fl. def.", a nie o statystykę. A "disagree" "z automatu" i wzajemne wsparcie tak samo tendencyjne i złośliwe, jak tu: http://www.proz.com/kudoz/2997559 i w setkach innyc
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search