Jun 8, 2009 15:13
15 yrs ago
2 viewers *
английский term

(amount) per accident and (amount) for bodily injury by desease

английский => русский Техника Кадровые ресурсы страхование на производстве
....Worker's Compensation and Employer's Liability insurance, including insurance coverage under the Longshoremen's and Harbor Worker's Act, Jones Act, Death on the High Seas Act and the Outer Continental Shelf Lands Act, if applicable) with a minimum limit of (amount) per accident and, for bodily injury by disease, (amount) per employee...

Ищу хорошую устоявшуюся формулировку, употрбляемую в договорах подобного рода

вопрос мой: как тут правильнее и четче отразить accidents ("аварийная ситуация", "несчастный случай (на производстве)" вместе с bodily injury by desease...
Спасибо.

Discussion

Angela Greenfield Jun 8, 2009:
http://en.wikipedia.org/wiki/Injury Injury or bodily injury is damage or harm caused to the structure or function of the body caused by an outside agent or force, which may be physical or chemical. Как вы видите, вред может быть не только структурный, но и функциональный. В результате укуса комара, скажем, у вашего работника началась нильская лихорадка, которая ему разрушила печень. Работодатель несет ответственность за лечение печени.
Angela Greenfield Jun 8, 2009:
Телесные повреждения (по крайней мере, в судебной лексике) имеют поверхностный характер. Bodily Injury - может иметь много значений. Сюда входят, как поверхностные травмы, так и внутренние необратимые изменения органов. Отсюда и мой перевод "причинение вреда здоровью". Вот хороший сайт по этому поводу: http://74.125.113.132/search?q=cache:8kS8yvwNq_0J:fss.perm.r...
Vladimir Dubisskiy (asker) Jun 8, 2009:
мне бы максимально ближе к тексту надо. Конкретно. Если вот человек работал в тайге, дорогу скажем нефтяникам прокладывал, субподрядчик какой-нибудь. Укусил его комар или еще кто, заболел он и потом у него что-то отказало в организме из-за этой болезни - это я так понимаю bodily injury by desease (может и ошибаюсь). И нужна мне подходящая формулировка для этого.
Angela Greenfield Jun 8, 2009:
несчастный случай на производстве был бы моим выбором из того, что Вы предлагаете выше. В более широком понимании это можно назвать "страховой случай". ИМХО

Proposed translations

+2
18 мин
Selected

Минимальный размер выплаты по каждому несчастному случаю на производстве (continued below)

(Минимальный размер выплаты по каждому страховому случаю), по каждому случаю причинения вреда здоровью в связи с болезнью, на каждого работника...

Bodily Injury обычно понимается как "производственная травма", но я не очень уверена, что в вашем случае это подойдет, т.к. у вас речь о болезни (???)

А не понятно ли из контекста, о каких болезнях речь (мезотелиома????) ?
Note from asker:
Никаких болезней вообще нет, а вот именно такая странная формулировка. Это типовой договор подряда/субподряда. А область - нефтегазодобыча. И мне надо вот это accident AND bodily injury by desease отразить в тексте. В этом заключается мой вопрос. Bodily injury вообще-то "телесное повреждение", разве нет?
Peer comment(s):

agree andress
14 мин
Thank you!
agree Grunia
47 мин
Thank you, Grunia.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Уверенного предложения по (amount) per accident and (amount) for bodily injury by desease я, к сожалению, не получил. Использовал свой вариант: (сумма) за насчастный случай и (сумма) за телесные повреждения, вызванные заболеванием (болезнью). Спасибо за попытку."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search