Jun 8, 2009 15:13
15 yrs ago
2 viewers *
английский term
(amount) per accident and (amount) for bodily injury by desease
английский => русский
Техника
Кадровые ресурсы
страхование на производстве
....Worker's Compensation and Employer's Liability insurance, including insurance coverage under the Longshoremen's and Harbor Worker's Act, Jones Act, Death on the High Seas Act and the Outer Continental Shelf Lands Act, if applicable) with a minimum limit of (amount) per accident and, for bodily injury by disease, (amount) per employee...
Ищу хорошую устоявшуюся формулировку, употрбляемую в договорах подобного рода
вопрос мой: как тут правильнее и четче отразить accidents ("аварийная ситуация", "несчастный случай (на производстве)" вместе с bodily injury by desease...
Спасибо.
Ищу хорошую устоявшуюся формулировку, употрбляемую в договорах подобного рода
вопрос мой: как тут правильнее и четче отразить accidents ("аварийная ситуация", "несчастный случай (на производстве)" вместе с bodily injury by desease...
Спасибо.
Proposed translations
(русский)
3 +2 | Минимальный размер выплаты по каждому несчастному случаю на производстве (continued below) | Angela Greenfield |
Proposed translations
+2
18 мин
Selected
Минимальный размер выплаты по каждому несчастному случаю на производстве (continued below)
(Минимальный размер выплаты по каждому страховому случаю), по каждому случаю причинения вреда здоровью в связи с болезнью, на каждого работника...
Bodily Injury обычно понимается как "производственная травма", но я не очень уверена, что в вашем случае это подойдет, т.к. у вас речь о болезни (???)
А не понятно ли из контекста, о каких болезнях речь (мезотелиома????) ?
Bodily Injury обычно понимается как "производственная травма", но я не очень уверена, что в вашем случае это подойдет, т.к. у вас речь о болезни (???)
А не понятно ли из контекста, о каких болезнях речь (мезотелиома????) ?
Note from asker:
Никаких болезней вообще нет, а вот именно такая странная формулировка. Это типовой договор подряда/субподряда. А область - нефтегазодобыча. И мне надо вот это accident AND bodily injury by desease отразить в тексте. В этом заключается мой вопрос. Bodily injury вообще-то "телесное повреждение", разве нет? |
1 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Уверенного предложения по (amount) per accident and (amount) for bodily injury by desease я, к сожалению, не получил.
Использовал свой вариант: (сумма) за насчастный случай и (сумма) за телесные повреждения, вызванные заболеванием (болезнью). Спасибо за попытку."
Discussion