Jun 17, 2009 06:31
14 yrs ago
2 viewers *
English term

household item

English to French Marketing Retail
Contexte :
XXX averages over 9 million customers a month and sells everything from food to cosmetics to household items.

Faut-il comprendre ce terme ici comme "produits pour le ménage" ou "appareils électroménagers" ?

Merci d'avance pour vos suggestions.

Discussion

Jocelyne S Jun 17, 2009:
With Tony To further Tony's comment (I don't know if an exact term exists in French), the term basically covers anything that you might need for the house. Think Ikea. To me, the term covers smaller rather than larger items (i.e. a plastic bin, a can opener, or dust pan rather than a sofa). Maybe you could get away with "divers articles pour la maison" if no French equivalent exists.
Tony M Jun 17, 2009:
household items Normally, would relate to anything used around the house: linen, brushes and brooms, plastic ware, possibly cooking utensils; and might well include cleaning products etc. (but is not exclusively that) — it would not normally be used to refer to 'domestic / household appliances' (petit et gros électroménager)

Proposed translations

+6
1 hr
Selected

articles ménager

articles, équipements ménager
Peer comment(s):

agree Celine Reau
31 mins
agree Arnold T.
2 hrs
agree Beila Goldberg : Absolument...
4 hrs
agree pierrev
5 hrs
agree Jean-Claude Gouin : 'article ménager' ou 'articles ménagers' ...
16 hrs
oui, articles ménagerS
agree Nina Peeva
1 day 4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Jean"
+2
15 mins

article de maison

---

--------------------------------------------------
Note added at 16 minutes (2009-06-17 06:47:47 GMT)
--------------------------------------------------

Laissez-vous tenter par l'achat de mobiliers, d'articles de maison (meubles, literie, électroménager, canapés, tables et assises) proposés par La Maison de Valérie, le spécialiste de l'aménagement intérieur.

http://www.lamaisondevalerie.fr/?services=plandusite

--------------------------------------------------
Note added at 17 minutes (2009-06-17 06:48:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://paris.kijiji.fr/c-Maison-D-coration-Autres-ARTICLES-D...

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutes (2009-06-17 06:49:50 GMT)
--------------------------------------------------

C'est bien évidemment pas le plus idiomatique que l'on puisse trouver mais cela a le mérite de rassembler plusieurs acceptions.
Note from asker:
merci Kévin
Peer comment(s):

agree Tony M : I'm hardly really qualified to 'agree', but this seems to me consistent with 'linge de maison' (= household linen)
56 mins
Merci Antony !
agree Sophie Raimondo
9 hrs
Merci SophieAnne !
Something went wrong...
+1
20 mins

articles de ménage

Bonjour Laurent,

Pourquoi ne pas traduire "item" littéralement : "article de ménage" me semble un terme adéquat.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2009-06-17 06:52:34 GMT)
--------------------------------------------------

petite erreur : "Article" au singulier ;-)
Note from asker:
merci Sandrine
Peer comment(s):

agree Marianna Tucci
1 hr
Something went wrong...
2 hrs

Articles ménagers

"Articles ménagers" me semble approprié ici, dans le sens d'appareils ménagers mais également dans le sens d'ustensiles de cuisine.
Note from asker:
merci Karine
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search