Aug 11, 2009 07:57
14 yrs ago
2 viewers *
polaco term
zbycie akcji w spółce akcyjnej działającej w sektorze produkcyjnym NA RZECZ
polaco al español
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
chodzi mi o słowo "na rzecz" np inwestora Hiszpańskiego jak w tekście oryginalnym. Czy mogę to przetłumaczyć następująco:
Enajenar las acciones de la sociedad anónima del sector productivo al inversor espanol?
Enajenar las acciones de la sociedad anónima del sector productivo al inversor espanol?
Proposed translations
(español)
5 | Cesión de acciones de una sociedad anonima del sector de producción en beneficio de | Lucyna Lopez Saez |
4 | a favor de | barbs_barbs (X) |
Proposed translations
2 minutos
a favor de
propozycja
4 minutos
Cesión de acciones de una sociedad anonima del sector de producción en beneficio de
Potwierdziłam u nativa :)
Note from asker:
Dziękuję stokrotnie, "na rzecz" i "wobec" spędza mi zawsze sen z powiek ;) |
Pozwól jednak, że zapytam czemu użyłaś sformułowania "cesión" a nie "enajenar" ? |
Something went wrong...