Aug 24, 2009 10:43
14 yrs ago
2 viewers *
English term

has gone the extra mile

English to Russian Bus/Financial Business/Commerce (general) игра слов
XXX Trucking has gone the extra mile and recently received YYY certification...

Коллеги, нужна ваша помощь с игрой слов. Полагаю, из приведенного выше отрывка она очевидна - про транспортное подразделение говорят, что оно has gone the extra mile, т.е. приложило дополнительные усилия, добилось новых успехов и т.п.

Хотелось бы сохранить "каламбуристость", но пока ничего дельного не придумывается. Спасибо за ваши идеи!

Discussion

engltrans Aug 24, 2009:
выдали результат, и на днях был выдан сертификат
engltrans Aug 24, 2009:
приложило дополнительные усилия, к которым недавно (затем)был приложен сертификат/грамота)
alvish Aug 24, 2009:
:) конечно, нет никакой необходимости :)
Извините, что обидел - думал, фото - это не личность... а тем более не фото. А связь между грузовиком и милей, конечно, есть, отрицать не буду:)
engltrans Aug 24, 2009:
has gone an extra mile and got a mile -
engltrans Aug 24, 2009:
сделали сверх нужного, что оказалось очень нужно, проехали лишнюю милю, что оказалось нелишним?
engltrans Aug 24, 2009:
а как насчет такого универсального выражения - показали кузькину мать?))
Mikhail Kropotov (asker) Aug 24, 2009:
Ув. alvish По-дружески предлагаю Вам не переходить на личности.<br><br>По теме: мне кажется, Вы путаете стиль (повседневное выражение или высокопарное) с игрой слов. Вы всерьез считаете, что между грузоперевозками и упоминанием слов go и mile нет связи? Мне кажется, что она очевидна и в более широком контексте необходимости нет.
alvish Aug 24, 2009:
Михаил, я понимаю, почему Вы выбрали такую "фото" Вы переводите на английский, где это словосочетание является повседневным выражением, или на русский, где вам тоже следует, по-видимому, использовать повседневное выражение? Сами себе жизнь усложняете там, где не нужно.
Хорошо, простите за недопонимание. Тоже хотела помочь. А как насчет: "проделали дополнительный путь?"
Mikhail Kropotov (asker) Aug 24, 2009:
Татьяна, В основном я обращался к пользователю alvish.

Если бы мне не хотелось сохранить игру слов, я бы не задавал данный вопрос. Значение мне прекрасно известно.

Еще раз спасибо всем.
Понимаете, не всегда возможно передать "правильную" игру слов. Я предложила не "играть", а выбрать "простой" подходящий вариант.
Mikhail Kropotov (asker) Aug 24, 2009:
Пожалуйста! Пожалуйста, если Вы не видите связи между словом миля и грузоперевозками, не утруждайте себя! Спасибо за внимание!
См. пояснение к моему варианту.
alvish Aug 24, 2009:
Это не каламбур и не игра слов! В английском это повседневное выражение, и Татьяна даёт самый верный перевод (из числа предложенных). Можно ещё сказать: "Предприняли дополнительные шаги" или что-то в этом роде.
Mikhail Kropotov (asker) Aug 24, 2009:
Спасибо :) Да, этот выход всегда есть, но только если не придумается хороших альтернатив.
gutbuster Aug 24, 2009:
Я говорю про origin Если Вы видите игру слов, но не можете передать ее без ущерба для (здравого)смысла, то смиритесь с потерей:)
Каламбур любой ценой никому не нужен
Спасибо за внимание!
Alexander Ryshow Aug 24, 2009:
... сертификатам
:)
Zoya Askarova Aug 24, 2009:
ударить автопробегом по ... :)
Mikhail Kropotov (asker) Aug 24, 2009:
Уважаемому gutbuster Если Вы не видите игру слов, то не советую давать ответ :) Спасибо за внимание!
gutbuster Aug 24, 2009:
Nothing to do with trucking :-( go an extra mile
go the/an extra mile (to make more effort than is expected of you) — сделать больше, чем ожидалось, превзойти себя; выложиться полностью; выполнить и перевыполнить
Example 1: He's a nice guy, always ready to go the extra mile for his friends.
Example 2: He's always willing to go the extra mile to do things right.
Example 3: Amanda's a hard worker and always goes the extra mile.
"Going the extra mile" means that you have gone above and beyond what was required of you. This originates from Jesus' Sermon on the Mount, when He said, "Whoever forces you to go one mile with you, go with him two." Thus, you are fulfilling Jesus' commands by "going the extra mile" beyond what is required. (Mt 5:41)
Mikhail Kropotov (asker) Aug 24, 2009:
Проблема с "поднажала на газ" --- сертификация относится к топливной экономичности и снижению выбросов в атмосферу. Увы.

Proposed translations

51 mins
Selected

не снижает оборотов

транспортное подразделение не снижает оборотов: ...

"Жаль, что нам так и не удалось послушать начальника транспортного цеха". :))
Note from asker:
Спасибо, очень оригинально! В каком-то смысле, конечно, они снижают обороты (например, внедрили на грузовиках устройство по ограничению скорости для экономии топлива), но в целом это пока лучший вариант из 14 (!) предложенных.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо всем за участие! Очень продуктивная дискуссия получилась."
+1
4 mins

сделало огромный рывок (прорыв?)

пока такой вариант

--------------------------------------------------
Note added at 4 мин (2009-08-24 10:48:43 GMT)
--------------------------------------------------

значительно продвинулось
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
27 mins
Спасибо за поддержку, Эрика!
Something went wrong...
+3
5 mins

поднажала на газ

конечно, на русском это гораздо менее эффектно
Note from asker:
Спасибо за вариант! Он не менее эффектен, но, к сожалению, не годится по приведенной в моем комментарии причине.
Peer comment(s):

agree andress : "поддала газу"
6 mins
спасибо!
agree erika rubinstein
26 mins
спасибо!
agree ViBe
23 hrs
спасибо!
Something went wrong...
6 mins

проехала лишний круг

Оно, конечно, аналогия с автомобильными гонками, а не с экспедиторскими компаниями, но все же...
Something went wrong...
9 mins

прошла все две стадии (мили, версты,...) вместо одной

и таки добилась желаемого...
Здесь явная аллюзия на библейское "Кто требует, чтоб ты прошол одну стадию, пройди с ним две..." - IMHO, конечно же...
Peer comment(s):

neutral Alexander Ryshow : 1. не стадия, а поприще 2. для русскоязычн. читателя эта аллюзия не явна (ввиду незнакомства с библ. реалиями)
10 mins
с поприщем соглашусь. А вот на счет "не явна" .. пусть думает аскер
Something went wrong...
15 mins

ушло далеко вперед

ну или уехало :)
Something went wrong...
+1
24 mins

сделала невозможное (и в итоге)...

превзошла себя, вывернулсь наизнанку
Note from asker:
Спасибо. Чуток сильновато моего контекста.
Peer comment(s):

agree engltrans
52 mins
спасибо Вам, engltrans!
Something went wrong...
+4
36 mins

преодолела очередной рубеж

-
Note from asker:
Очень неплохой вариант. Спасибо, Игорь!
Peer comment(s):

agree Anna Dundiy (X) : по-моему, красиво звучит
14 mins
Спасибо.
agree Zamira B.
42 mins
Спасибо.
agree Katia Gygax : Мне очень нравится, только я бы сказала "новый" или "еще один", чтобы было менее обыденно, чтобы было "сверх"
6 hrs
Спасибо.
neutral Tatiana Willemsen-Golyandrina : Простите, но я не совсем согласна. Проделав дополнительную работу или приложив двойные усилия еще не значит, что Вы добьетесь чего-то. Конечно, как правило, из опыта, если человек трудится, то добивается, но здесь ничего про это не сказано.
7 hrs
Спасибо. А нужно ли?
neutral Oleksandr Yastremskyi : probably the most risk free option, but the meaning of 'going the extra mile' is not there
18 hrs
Thank you. The asker's intention doesn't suppose a blind-straight answer, does it?
agree JangF
5 days
Спасибо
Something went wrong...
1 hr

выложилась на все сто,

догнала и перегнала, обогнала ветер, быстрее ветра))
Something went wrong...
47 mins

выжала из своих грузовиков все возможное



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-24 12:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

пошла дальше и недавно...



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2009-08-24 13:11:28 GMT)
--------------------------------------------------

то есть: не остановилась на достигнутом и пошла дальше, получив...
Something went wrong...
+4
3 hrs

поднажали на педали - заработали медали (в виде грамоты YYY)

хулиганский вариант
Peer comment(s):

agree Victor Zagria : he-he..скорее, шоферский, но не хулиганский
3 mins
agree Aleksey Chervinskiy
13 hrs
agree Oleksandr Yastremskyi : excellent! it's not clear how formal the context is, but your answer is by far the most fun
15 hrs
agree Maija Guļājeva : если автору нужна каламбуристость, то она именно здесь!
15 hrs
Something went wrong...
5 hrs

включила овердрайв

***
Something went wrong...
+1
4 hrs

приложили дополнительные усилия

_

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2009-08-24 18:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

Хорошо, можно попробовать:
- проделали дополнительную работу
- выложились по полной (Я бы не стала каламбурить, но если очень хочется, то - получите и распишитесь!)
- как следует потрудились
- приложили двойные усилия

Пока, надеюсь, достаточно. Мудрить - это хорошо, но главное себя не перемудрить. Боюсь именно это здесь и происходит.

--------------------------------------------------
Note added at 8 час (2009-08-24 18:47:26 GMT)
--------------------------------------------------

Боюсь, именно это здесь и происходит.
Note from asker:
Татьяна, спасибо за Ваши варианты. Если Вы внимательнее прочтете формулировку вопроса, то увидите, что именно словами "приложило дополнительные усилия" (что является совершенно верным переводом данного выражения -- в отрыве от контексте) я и пояснил смысл фразы. Я понимаю Вашу точку зрения насчет "как бы не перемудрить", но и Вы поймите мой подход. Спасибо, и удачного вечера :)
Peer comment(s):

agree alvish : это, пожалуй, единственно верный вариант из предложенных. Каламбуристость, конечно, хорошо... но в английском это не каламбурное, а повседневно принятое выражение
3 hrs
Спасибо. Я, кстати, тоже так думаю.
Something went wrong...
8 hrs

проделали дополнительный путь

Может быть...
Note from asker:
Спасибо и за этот вариант тоже!
Something went wrong...
9 hrs

обогнала саму себя

Компания XXX Trucking недавно обогнала саму себя и заработала (заслужила / получила) сертификат YYY.

Еще один вариант в копилку.
Note from asker:
Оригинально :) Спасибо!
Something went wrong...
2 hrs

прибавила оборотов

люблю краткость :)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2009-08-25 05:02:05 GMT)
--------------------------------------------------

Да, я переработал вариант Katfil (моё ей почтение!), и, приняв во внимание смысловую разницу между "не снизить" и "прибавить", решил оформить получившееся словосочетание в виде отдельного варианта, имеющего, как мне кажется, достаточное право на существование.
Note from asker:
Да, неплохо, спасибо! Правда с некоторой вариацией это мы уже увидели у Katfil.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search