Aug 25, 2009 20:46
14 yrs ago
English term
It's all over but the dying.
English to Russian
Art/Literary
Poetry & Literature
Судя по контексту, это должна быть достаточно известная фраза. Как бы ее покрасивее перевести?
TIA
TIA
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+7
27 mins
Selected
Осталось лечь и помереть.
Почти по Высотскому: "Если правда оно ну хотя бы на треть (что всем нам гаплык :-) ), остается одно: только лечь помереть..."
Если там уместен черный юмор, то можно такое популярное в нашей местности выражение: "Осталось накрыться белой простыней и ползти в сторону кладбища". или "...лечь в гроб и сложить руки".
Если там уместен черный юмор, то можно такое популярное в нашей местности выражение: "Осталось накрыться белой простыней и ползти в сторону кладбища". или "...лечь в гроб и сложить руки".
Peer comment(s):
agree |
AndreyMelbourne
3 mins
|
Спасибо большое! :)
|
|
agree |
Natalia Klimova
5 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
agree |
Igor Antipin
6 hrs
|
Спасибо за поддержку, Игорь!
|
|
agree |
Sergey Gurinovich
: ВысоЦкий :)
9 hrs
|
Ой, спасибо - это я ночью носом клевал клаву :-)
|
|
agree |
Anna Poplavskaya (X)
9 hrs
|
Спасибо за поддержку!
|
|
neutral |
Olga B
: Мне кажется, такой перевод может подойти только в очень разговорной, неофициальной ситуации. Само по себе выражение не имеет выраженной разговорной окраски. //Поэтому и написала "neutral". А "гаплык" - это упрощенное объяс. аскера:)
10 hrs
|
Все зависит от стиля того произведения (и перевода!), которое недоступно ни мне, ни Вам, но если исходить из слова "гаплык", то почему и нет?
|
|
agree |
Viachaslau
13 hrs
|
Спасибо большое!
|
|
agree |
JangF
3 days 18 hrs
|
Cпасибо за поддержку!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Большое спасибо, andress!
Как раз то, что нужно."
19 mins
Это - агония
*
+1
13 mins
все кончено, нам осталось умереть / все кончено, выхода нет
--------------------------------------------------
Note added at 15 мин (2009-08-25 21:01:38 GMT)
--------------------------------------------------
все кончено, мы пропали
--------------------------------------------------
Note added at 22 мин (2009-08-25 21:08:58 GMT)
--------------------------------------------------
все кончено, мы проиграли
"мы" и "нам", соответственно, можно опустить или заменить другим личным местоимением в зависимости от контекста главы
+1
9 hrs
Впереди только вечность/ небытие/мир иной
-
20 hrs
впереди только смерть
Without knowing more of your context I can't really tell the intent of the original phrase, but this could be one possibility.
Discussion
http://www.updateamerica.com/lists/604/2007/04/its_all_over_...
http://www.tsrocks.com/h/hank_williams_jr_texts/its_all_over...