Nov 2, 2009 20:28
14 yrs ago
angličtina term

cross-area requirements

angličtina -> čeština Obchod/finance Marketing / průzkum trhu
6.1.5 CROSS-AREA REQUIREMENTS
Cross-area requirements ensure the general capabilities for all user groups and cover the fields of activity management, reporting, user front page and channel management.

Discussion

Ales Horak (asker) Nov 2, 2009:
Kapitola před tím se toho netýká, i když jsou v ní obsaženy "functional areas". Je to však strukturováno tak, že tento nadpis uvádí novou kapitolu. Pojmy ve výčtu jsou dále vysvětleny, tedy podnadpis je Activity Management atd. - asi je to čistě pojmenování autora pro uvedené pojmy.
Pavel Prudký Nov 2, 2009:
kontext v duchu mého dotazu níže - jaké jsou názvy předchozích a následujících odstavců? Jsou to požadavky na konkrétní útvar nebo to je název útvaru samotný? Nebo to je něco jiného? Díky.

Proposed translations

+1
41 min
Selected

průřezové (mezioborové) požadavky

Jsou to např. požadavky na studium obvykle vedené snahou, aby si studenti vytvářeli mezioborové znalosti a dovednosti.
Peer comment(s):

agree Stanislav Pokorny : Mezioborové se mi líbí nejvíc
21 h
Díky!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 min

zastřešující, globální, souhrnné požadavky

Something went wrong...
11 min

požadavky napříč oblastmi

doslovný překlad
Something went wrong...
47 min

požadavky na mezifunkční řízení

nebo „koordinace mezifunkčních činností"
Something went wrong...
1 h

víceoborové požadavky

x
Something went wrong...
18 h

všestranné předpoklady

Given the context - different areas of competence - I would say these are more "predpoklady" than "pozadavky".
Perhaps "mnohostranne predpoklady" might be more accurate but, alas, I am not sure how that sounds to a Czech ear.
Something went wrong...

Reference comments

19 min
Reference:

více kontextu prosím

Asi by bylo dobré vědět, jaké jsou názvy předchozích a následujících odstavců. Trošku mi vrtá hlavou ta angličtina, jako že
"ensure the general capabilities”
"requirements ensure" - je to název útvaru???
Tak nevím… Nápad by byl, ale dejte vice kontextu. Mezitím tu přibyl návrh Hynka, který se hodně blíží tomu, co mám na mysli


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2009-11-02 20:49:37 GMT)
--------------------------------------------------

sorry, dal jsem to do referencí, kdysi tu bylo takové šikovné tlačítko request clarification, teď tu je discussion entry, dám to tedy do diskuze
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Vyhledávání termínů
  • Zakázky
  • Fóra
  • Multiple search