Nov 9, 2009 23:05
14 yrs ago
Russian term

главное, чтобы дух покрепче захватывало

Russian to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Idiom
This is said about a daredevil guy who likes doing crazy stunts, the more dangerous the better. I have an idea of how to translate it, but what I'm interested in is whether "дух захватывать" would refer to the people watching such a daredevil, or to him as a thrill-seeker himself.

Discussion

Mikhail Kropotov Nov 10, 2009:
I second that. This refers to himself.
Mark Berelekhis Nov 10, 2009:
That first sentence and a half describes his own take/feelings on his activities. It's not until 'а что касается общественного мнения' that we learn his attitude toward his audience. First comes the thrill, then the added bonus of shocking others.
Rachel Douglas (asker) Nov 10, 2009:
Why? It seems just as important, that he wanted to shock other people. In the next sentence, and throughout the profile.
Mark Berelekhis Nov 10, 2009:
Definitely related to him, not the spectators 'All he cared about was the rush/thrill' ; 'the rush/thrill of it was everything to him' -- something like that. Or to play on Olga's suggestion: 'as long as the adrenaline kept pumping.'

The breath option doesn't work here.
Rachel Douglas (asker) Nov 10, 2009:
OK, you guys... I'll give the whole sentence, I don't think it's a state secret. Note that in the following sentence, he himself is described as a thrill-seeker, but then it emphasizes how much he liked to shock others.

"Он относился к той породе людей, для которых все равно с какого этажа прыгнуть со второго или четвертого, главное, чтобы дух покрепче захватывало. В погоне за острыми ощущениями X был готов в любую секунду рискнуть собственной жизнью, а что касается общественного мнения, то он был уверен, что оно существует только для того чтобы он мог его эпатировать".

Draft: "He was one of that breed, who don’t care if they jump from the second story or the fourth; what counts is how it takes your breath away. Thrill-seeker X was prepared to risk his life at any moment. As for public opinion, he believed that it existed for the sole purpose of being shocked by him."
Mikhail Kropotov Nov 10, 2009:
I'm quite sure posting the whole sentence here would help. Of course, you may not want to disclose that much, and that's fine with me.
Rachel Douglas (asker) Nov 10, 2009:
Ambiguous The context doesn't decide it, unfortunately. We are told that this person's a thrill-seeker, but also that he believes public opinion exists only in order for him to shock it.
Mikhail Kropotov Nov 9, 2009:
This most likely refers to his own adrenaline rush, but it's impossible to tell for sure without additional context.

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

feel the rush / take your breath away

It sounds like the speaker is referring to himself/themselves.

'I want to feel the rush' if it's the daredevil speaking.

'He takes your breath away' if it's a spectator.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-10 15:51:06 GMT)
--------------------------------------------------

I'm with Michael. If you post the whole sentence we could probably figure it out.
Note from asker:
About which applies to whom, that's exactly my problem! My first draft uses "takes * breath away", but the context doesn't reveal if it means that he liked the rush, or liked to put spectators on the edge of their seats. Was secretly hoping a Russian native-speaker would tell me it's definitively one or the other. So far, am trying to fudge it by using the second person: "whatever takes your breath away."
Peer comment(s):

agree Angela Greenfield
6 mins
Thanks, Angela.
agree Judith Hehir : Good choices! And I agree with your take on which would apply to whom.
2 hrs
Thanks, Judi!
agree Rinnel
6 hrs
Thank you.
agree Oksana Klimovich (X)
17 hrs
Thank you.
agree Olga Cartlidge : or feel the adrenaline / heartstopping rush
23 hrs
Good one. Thanks, Olga.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Mark."
4 hrs

What matters most is getting a good kick out of it

Or getting a good kick is paramount - but that sounds a bit more formal. Mark's suggestion works a hundred percent too, I like the "feel the rush" option better.
Something went wrong...
13 hrs

the main thing is the buzz that it gives you/the buzz you get out of it

Another alternative that might work.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search