Nov 9, 2009 23:05
14 yrs ago
Russian term
главное, чтобы дух покрепче захватывало
Russian to English
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Idiom
This is said about a daredevil guy who likes doing crazy stunts, the more dangerous the better. I have an idea of how to translate it, but what I'm interested in is whether "дух захватывать" would refer to the people watching such a daredevil, or to him as a thrill-seeker himself.
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
feel the rush / take your breath away
It sounds like the speaker is referring to himself/themselves.
'I want to feel the rush' if it's the daredevil speaking.
'He takes your breath away' if it's a spectator.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-10 15:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
I'm with Michael. If you post the whole sentence we could probably figure it out.
'I want to feel the rush' if it's the daredevil speaking.
'He takes your breath away' if it's a spectator.
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2009-11-10 15:51:06 GMT)
--------------------------------------------------
I'm with Michael. If you post the whole sentence we could probably figure it out.
Note from asker:
About which applies to whom, that's exactly my problem! My first draft uses "takes * breath away", but the context doesn't reveal if it means that he liked the rush, or liked to put spectators on the edge of their seats. Was secretly hoping a Russian native-speaker would tell me it's definitively one or the other. So far, am trying to fudge it by using the second person: "whatever takes your breath away." |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
6 mins
|
Thanks, Angela.
|
|
agree |
Judith Hehir
: Good choices! And I agree with your take on which would apply to whom.
2 hrs
|
Thanks, Judi!
|
|
agree |
Rinnel
6 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Oksana Klimovich (X)
17 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Olga Cartlidge
: or feel the adrenaline / heartstopping rush
23 hrs
|
Good one. Thanks, Olga.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, Mark."
4 hrs
What matters most is getting a good kick out of it
Or getting a good kick is paramount - but that sounds a bit more formal. Mark's suggestion works a hundred percent too, I like the "feel the rush" option better.
13 hrs
the main thing is the buzz that it gives you/the buzz you get out of it
Another alternative that might work.
Discussion
The breath option doesn't work here.
"Он относился к той породе людей, для которых все равно с какого этажа прыгнуть со второго или четвертого, главное, чтобы дух покрепче захватывало. В погоне за острыми ощущениями X был готов в любую секунду рискнуть собственной жизнью, а что касается общественного мнения, то он был уверен, что оно существует только для того чтобы он мог его эпатировать".
Draft: "He was one of that breed, who don’t care if they jump from the second story or the fourth; what counts is how it takes your breath away. Thrill-seeker X was prepared to risk his life at any moment. As for public opinion, he believed that it existed for the sole purpose of being shocked by him."