Dec 14, 2009 09:47
14 yrs ago
English term
wraps
English to French
Marketing
Food & Drink
Contexte :
The products includes sandwiches, wraps and snacks, as well as a small selection of grocery items, ranging from bread and pasta to ready meals and toiletries.
Merci d'avance
The products includes sandwiches, wraps and snacks, as well as a small selection of grocery items, ranging from bread and pasta to ready meals and toiletries.
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
4 +7 | les wraps | polyglot45 |
5 +1 | roulés | Boris Tsikel (X) |
4 | tortillas (mexicaine) | Beila Goldberg |
Change log
Dec 14, 2009 09:51: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "wraps and snacks" to "wraps"
Dec 14, 2009 09:53: Tony M changed "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Food & Drink"
Proposed translations
+7
5 mins
Selected
les wraps
Craquez pour les wraps ! : Petits roulés et rouleaux de printemps ... - [ Translate this page ]Craquez pour les wraps ! : Petits roulés et rouleaux de printemps: Amazon.fr: Isabel Brancq-Lepage, Gwenaël Quantin: Livres.
www.amazon.fr › ... › Cuisine de saison › Cuisiner selon les saisons -
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-12-14 09:54:30 GMT)
--------------------------------------------------
et bonjour la prononciation !
MyBurger.fr - Chroniques » P'tit Wrap (McDonald's) par bix - [ Translate this page ]17 posts - Last post: 3 Jul 2008
Le P'tit Wrap est le nouveau "p'tit" sorti le 1er juillet 2008 chez McDonald's France uniquement dans les McDo Full Kitchen. Ce n'est pas vraiment un burger ...
www.myburger.fr/chronique-454-p-tit-wrap-mcdonald-s.html -
www.amazon.fr › ... › Cuisine de saison › Cuisiner selon les saisons -
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-12-14 09:54:30 GMT)
--------------------------------------------------
et bonjour la prononciation !
MyBurger.fr - Chroniques » P'tit Wrap (McDonald's) par bix - [ Translate this page ]17 posts - Last post: 3 Jul 2008
Le P'tit Wrap est le nouveau "p'tit" sorti le 1er juillet 2008 chez McDonald's France uniquement dans les McDo Full Kitchen. Ce n'est pas vraiment un burger ...
www.myburger.fr/chronique-454-p-tit-wrap-mcdonald-s.html -
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+1
12 mins
roulés
sandwichs roulés
sandwich rouleau
"Les ingrédients garnissant le roulé peuvent être nappés d'une sauce chaude ou froide. Il existe une grande variété de roulés (végétarien, mexicain, au saumon, à la salade de poulet, au rôti de bœuf, etc.). Ce mets peut même être servi au déjeuner (breakfast wrap). Dans ce cas, il sera garni, par exemple, de fromage, d'œufs, de bacon, de jambon. Des tortillas au blé, aux épinards et aux tomates sont parfois utilisées. N'importe quelle sorte de pain très plat, souple et de forme arrondie peut aussi être employée (par exemple, un pita).
Les termes wrap et wrapp sont des emprunts à l'anglais qui entrent inutilement en concurrence avec les termes français existants."
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...
"Mets servi chaud ou froid, composé généralement d'une longue tortilla enroulée autour d'ingrédients divers, tels que des morceaux de viande, des légumes, du riz, du poisson."
"Le terme «wrap» (ou «wrapper») est un générique qui désigne une grande variété de préparations qui peuvent être réalisées à partir d'un grand nombre d'ingrédients : tortilla (fajitas, burritos), pain pita (souvlaki), pâte à pizza (calzone), omelette extra-mince (egg roll), crêpe fine (chausson), sushi (cornet), galette de riz (rouleau de printemps ou impérial). On peut choisir de le rendre en français par un de ces termes spécifiques, selon le contexte. Nous aimons en particulier le terme «cornet», puisque cela rappelle la forme sous laquelle les «wrapper» se présentent le plus souvent. Les anglicismes «wrap» (ou «wrapper») et «sandwich wrap» sont très répandus mais nous pensons qu'ils sonnent mal en français et qu'ils sont inutiles puisque que les termes français génériques «roulé» et «sandwich roulé», aussi bien attestés, rendent parfaitement bien la notion, comme l'illustrent les exemples qui suivent."
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
sandwich rouleau
"Les ingrédients garnissant le roulé peuvent être nappés d'une sauce chaude ou froide. Il existe une grande variété de roulés (végétarien, mexicain, au saumon, à la salade de poulet, au rôti de bœuf, etc.). Ce mets peut même être servi au déjeuner (breakfast wrap). Dans ce cas, il sera garni, par exemple, de fromage, d'œufs, de bacon, de jambon. Des tortillas au blé, aux épinards et aux tomates sont parfois utilisées. N'importe quelle sorte de pain très plat, souple et de forme arrondie peut aussi être employée (par exemple, un pita).
Les termes wrap et wrapp sont des emprunts à l'anglais qui entrent inutilement en concurrence avec les termes français existants."
http://www.granddictionnaire.com/btml/fra/r_motclef/index800...
"Mets servi chaud ou froid, composé généralement d'une longue tortilla enroulée autour d'ingrédients divers, tels que des morceaux de viande, des légumes, du riz, du poisson."
"Le terme «wrap» (ou «wrapper») est un générique qui désigne une grande variété de préparations qui peuvent être réalisées à partir d'un grand nombre d'ingrédients : tortilla (fajitas, burritos), pain pita (souvlaki), pâte à pizza (calzone), omelette extra-mince (egg roll), crêpe fine (chausson), sushi (cornet), galette de riz (rouleau de printemps ou impérial). On peut choisir de le rendre en français par un de ces termes spécifiques, selon le contexte. Nous aimons en particulier le terme «cornet», puisque cela rappelle la forme sous laquelle les «wrapper» se présentent le plus souvent. Les anglicismes «wrap» (ou «wrapper») et «sandwich wrap» sont très répandus mais nous pensons qu'ils sonnent mal en français et qu'ils sont inutiles puisque que les termes français génériques «roulé» et «sandwich roulé», aussi bien attestés, rendent parfaitement bien la notion, comme l'illustrent les exemples qui suivent."
http://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2alpha/alpha-fra.html?la...
Note from asker:
Merci ! |
Peer comment(s):
agree |
Christiane Allen
: Oui, pour le soutien de la langue française. 'Wrap' est une horreur!
16 hrs
|
Merci Christiane!
|
|
neutral |
Sandra Mouton
: Pour moi, un roulé est plutôt un gâteau à la confiture.
1 day 4 hrs
|
Merci Sandra!
|
14 mins
tortillas (mexicaine)
Les deux se disent : cela reste donc un choix purement linguistique.
Reference:
http://www.google.be/search?hl=fr&source=hp&q=wraps&btnG=Recherche+Google&meta=lr%3Dlang_fr&aq=x&oq=
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: I would tend to avoid this, since 'wraps' are often used in all sorts of cuisine other than just Mexican / Oui, ce qu'on utilise, c'est bien une tortilla ; mais quant au nom du truc dans l'ensemble, je reste sceptique
34 mins
|
Pages françaises : 2 x plus d'occurences pour tortilla (mexicaine et pas l'omelette espagnole) pour montrer la même chose. La tortilla ou crèpe est roulée et fourrée autrement qu'à la mexicaine et remplace souvent le sandwich à midi...en Belgique.
|
Something went wrong...