Glossary entry

German term or phrase:

IT-Bereich

English translation:

IT sector

Added to glossary by Michael Kucharski
Jan 24, 2010 05:49
14 yrs ago
6 viewers *
German term

IT-Bereich

German to English Law/Patents Law: Contract(s)
Kontext: Aus einem "Dienstleistungsvertrag":

Es geht um Dienstleistungen im IT-Bereich (SAP), Netzwerke, Wartung, Support, Reporting etc.

Satz: Die Aktualisierung der zu reportenden Daten im definiertem Zeitintervall: (derzeit: 6Uhr, 12 Uhr und 18 Uhr CET, Arbeitstage österreichischer ***Arbeitskalender***)

"public holiday calendar"???

Vielen Dank!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Tom Feise

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

BirgitBerlin Jan 24, 2010:
wäre vielleicht nicht schlecht... ...damit man es später noch einmal verwenden kann. (z.B. Glossar)

@ EdithK, ich fand das jetzt nicht so 100% klar.
Edith Kelly Jan 24, 2010:
Wenn du eine Antwort ins Glossar stellst, solltest du den Titel ändern, eigentlich ist klar, was deine Frage ist.
Michael Kucharski (asker) Jan 24, 2010:
Sorry, ich war schon extrem müde. Der Terminus sollte natürlich "Arbeitskalender" lauten. Soll ich eine neue Frage mit dem richtigen Terminus stellen?
BirgitBerlin Jan 24, 2010:
Was ist denn nun die eigentliche Frage hier? IT-Bereich oder Arbeitskalender??

Proposed translations

+2
4 mins
Selected

IT sector

I hope that this was your actual question, or did you mean to ask for "Arbetiskalender"? If so, I would suggest "working calendar".
Peer comment(s):

agree British Diana : both terms are right
1 hr
agree Lirka
18 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
3 hrs

IT-field/area

Thhink both can be used
Something went wrong...
7 hrs

scheduled/legal working calendar/days

Ich denke, das ist deine Frage, und IT-Bereich ist das irrtümlich hineingerutscht. Unter Arbeitskalender hier verstehe ich die Tage, an denen in Österreich üblicherweise gearbeitet wird, d.h. keine nationalen Feiertage, kein Sonntag, möglicherweise auch nicht Samstags.
Something went wrong...
1 day 11 hrs

IT space

Be fashionable!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search