Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The many shades of you
French translation:
La vie sous un jour différent
Added to glossary by
Kévin Bacquet
Feb 15, 2010 09:23
14 yrs ago
1 viewer *
English term
The many shades of you
English to French
Marketing
Marketing / Market Research
stores
Bonjour,
C'est un jeu de mots entre les différentes significations de "shade" utilisé par un fabricant de stores.
On peut s'éloigner du texte.
Merci d'avance pour vos propositions.
C'est un jeu de mots entre les différentes significations de "shade" utilisé par un fabricant de stores.
On peut s'éloigner du texte.
Merci d'avance pour vos propositions.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
6 mins
Selected
"La vie sous un jour différent"
En fonction du type de store que l'on choisit, on a un éclairage différent dans la pièce, un autre éclairage, on voit les choses sous un jour différent (au propre, puis glissement vers le figuré : la vie sous un jour différent.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup. Cela convient parfaitement"
6 mins
Sous toutes les coutures
premier essai : de quels matéraux s'agit-il ?!
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-15 09:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
flûte : matérIaux, bien sûr => je vais aller reprendre un café ; c'est lundi matin...
--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-15 09:30:38 GMT)
--------------------------------------------------
flûte : matérIaux, bien sûr => je vais aller reprendre un café ; c'est lundi matin...
19 mins
Sous toutes ses formes
En parle de stores alors j'rai plus loin : ''Sous toutes ses formes'' ou on peut aussi s'amuser à dire : ''Sous toutes vos formes'' avec l'idée que le client aura un choix varié quant à la sélection de son produit...
+7
23 mins
tous les volets de votre personnalité
la jalousie n'est pas de mise !
Note from asker:
J'aime beaucoup votre proposition mais le problème c'est que ce sont des stores donc ce jeu de mots pourrait paraître étrange. |
Peer comment(s):
agree |
GILLES MEUNIER
: ou toutes les facettes
24 mins
|
agree |
Souad Bellaaj
: oui pour toutes les facettes
1 hr
|
agree |
Paul Hamelin
: Tout l'intérêt éventuel de cette proposition, c'est "volets". Le remplacer par "facettes" banalise l'expression et fait perdre le rapport volet-stores
2 hrs
|
agree |
Aude Sylvain
2 hrs
|
agree |
Sébastien GUITTENY
4 hrs
|
agree |
Geraldine Oudin
: Volets est une bonne idée...mais reste à savoir si cela correspond au type de stores vendus:
5 hrs
|
agree |
Mustela
: Volets est une bonne idée pour un jeu de mot,(facettes de personnalité ou volets réels d'une fenêtre).C'est ingénieux pour essayer de concilier les deux sens.Reste à savoir le contexte de près.Beau jeu de mots quand même.
10 hrs
|
38 mins
Vous allez en voir de toutes les couleurs
Un autre jeu de mots.
La ou les phrases précédant et suivant cette expression aideraient beaucoup à trouver les bons mots...
La ou les phrases précédant et suivant cette expression aideraient beaucoup à trouver les bons mots...
1 hr
l'ombre selon vos envies
...ou vos désirs!
1 hr
Déclinez la vie sous toutes ses facettes
une idée
9 mins
Sentez-vous bien à l'ombre
Pour garder à la fois le jeu de mots et la fonction des stores...
"être à l'ombre" signifiant aussi "être en prison" en langage populaire
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-02-15 11:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
Puisque d'après la discussion il s'agit d'un slogan, je propose "À l'aise à l'ombre"
"être à l'ombre" signifiant aussi "être en prison" en langage populaire
--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-02-15 11:52:45 GMT)
--------------------------------------------------
Puisque d'après la discussion il s'agit d'un slogan, je propose "À l'aise à l'ombre"
21 hrs
les différentes facettes de votre personnalité
-
Discussion