Glossary entry

English term or phrase:

The many shades of you

French translation:

La vie sous un jour différent

Added to glossary by Kévin Bacquet
Feb 15, 2010 09:23
14 yrs ago
1 viewer *
English term

The many shades of you

English to French Marketing Marketing / Market Research stores
Bonjour,

C'est un jeu de mots entre les différentes significations de "shade" utilisé par un fabricant de stores.
On peut s'éloigner du texte.
Merci d'avance pour vos propositions.

Discussion

Kévin Bacquet (asker) Feb 15, 2010:
C'est un slogan Merci :)
Françoise Vogel Feb 15, 2010:
un slogan ou bien inséré dans une phrase? Savoir si c'est un titre général (tous les stores), la gamme des couleurs, un simple jeu de mots ne serait pas inutile. Bon brainstorming!

Proposed translations

6 mins
Selected

"La vie sous un jour différent"

En fonction du type de store que l'on choisit, on a un éclairage différent dans la pièce, un autre éclairage, on voit les choses sous un jour différent (au propre, puis glissement vers le figuré : la vie sous un jour différent.)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup. Cela convient parfaitement"
6 mins

Sous toutes les coutures

premier essai : de quels matéraux s'agit-il ?!



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2010-02-15 09:30:38 GMT)
--------------------------------------------------

flûte : matérIaux, bien sûr => je vais aller reprendre un café ; c'est lundi matin...
Something went wrong...
19 mins

Sous toutes ses formes

En parle de stores alors j'rai plus loin : ''Sous toutes ses formes'' ou on peut aussi s'amuser à dire : ''Sous toutes vos formes'' avec l'idée que le client aura un choix varié quant à la sélection de son produit...
Something went wrong...
+7
23 mins

tous les volets de votre personnalité

la jalousie n'est pas de mise !
Note from asker:
J'aime beaucoup votre proposition mais le problème c'est que ce sont des stores donc ce jeu de mots pourrait paraître étrange.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : ou toutes les facettes
24 mins
agree Souad Bellaaj : oui pour toutes les facettes
1 hr
agree Paul Hamelin : Tout l'intérêt éventuel de cette proposition, c'est "volets". Le remplacer par "facettes" banalise l'expression et fait perdre le rapport volet-stores
2 hrs
agree Aude Sylvain
2 hrs
agree Sébastien GUITTENY
4 hrs
agree Geraldine Oudin : Volets est une bonne idée...mais reste à savoir si cela correspond au type de stores vendus:
5 hrs
agree Mustela : Volets est une bonne idée pour un jeu de mot,(facettes de personnalité ou volets réels d'une fenêtre).C'est ingénieux pour essayer de concilier les deux sens.Reste à savoir le contexte de près.Beau jeu de mots quand même.
10 hrs
Something went wrong...
38 mins

Vous allez en voir de toutes les couleurs

Un autre jeu de mots.
La ou les phrases précédant et suivant cette expression aideraient beaucoup à trouver les bons mots...
Something went wrong...
1 hr

l'ombre selon vos envies

...ou vos désirs!
Something went wrong...
1 hr

Déclinez la vie sous toutes ses facettes

une idée
Something went wrong...
9 mins

Sentez-vous bien à l'ombre

Pour garder à la fois le jeu de mots et la fonction des stores...
"être à l'ombre" signifiant aussi "être en prison" en langage populaire

--------------------------------------------------
Note added at 2 heures (2010-02-15 11:52:45 GMT)
--------------------------------------------------

Puisque d'après la discussion il s'agit d'un slogan, je propose "À l'aise à l'ombre"
Something went wrong...
21 hrs

les différentes facettes de votre personnalité

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search