This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 28, 2010 21:48
14 yrs ago
French term

La perception de l’appréciation à dire d’acteur est la suivante :

French to English Social Sciences International Org/Dev/Coop agricultural campaign
This is a report on the current nutritional situation in an African region, based on which a proposal is being made to carry out a humanitarian project.

Here they're talking about the last agricultural campaign carried out and I'm stuck with this sentence. Any help will be greatly appreciated.

Les mauvaises conditions de déroulement de la campagne agro-pastorale n’ont pas permis d’enregistrer des résultats satisfaisant sur le plan de production agricole comparativement à la campagne précédente. ***La perception de l’appréciation à dire d’acteur est la suivante*** :

Discussion

margaret caulfield (asker) Mar 2, 2010:
Thanks to everyone for all the input.
margaret caulfield (asker) Feb 28, 2010:
Paul, The "acteurs" are people who belong to and are sent out by this NGO to carry out a project designed by it. If you have any other suggestions, I'll be delighted to consider them, for this is a rather ambiguous term.

Proposed translations

+2
1 hr

One participant's assessment of the campaign gives the following impression:

Having looked at the preceding phrase, I believe that as the condition in which the campaign was carried out were not favourable, only a cursory opinion can be given, rather than concrete results.

The only word I'm rather unsure about is 'acteur' as this can mean so many things and more context would be needed, I think, to determine what is most suitable in this context. Terms such as 'key player', 'stakeholder', 'protagonist' are all translations that I have used in the past, in varying contexts.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-02-28 23:06:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ah! See your problem Margaret. I think 'agent' is better than 'participant' (and particularly if you've used it many times before!) and owing to lack of extra context will stick by my interpretation of the meaning. Will be interested to see what other people think though.
Note from asker:
Hi, Claire. Thanks for your help so far. I'm afraid further context wouldn't help much because this is the start of a section titled: "Caractéristiques essentielles de la campagne 2009/2010". It's the first time the word "acteur" has turned up in the entire text so far. I tend to translate it as "agent" in these texts, of which I've now translated many.
Peer comment(s):

agree Paul Hamelin : why not "actor"? I've seen it many times in similar contexts. Participant is OK, but "agent" sounds strange to me.
15 mins
Thanks Paul. I've used 'actor' before as well, in other contexts though, so I wasn't sure about this one. Thanks for the confirmation that it would be suitable here.
agree Jocelyne S : Agree with the idea, although I would rephrase: "One [agent] has assessed the campaign as follows,"
8 hrs
Thanks Jocelyne. Like your alternative :-)
neutral polyglot45 : agree with Jocelyne and therefore not with the original answer
9 hrs
Thanks and I agree with you.
neutral Julie Barber : "actors" in very common in this field http://www.unep.org/climatechange/Actors/tabid/231/language/...
13 hrs
Thanks and I agree with you.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search