Glossary entry

Spanish term or phrase:

exposición de menores

English translation:

abandonment of minors

Added to glossary by David Ronder
Apr 8, 2010 20:40
14 yrs ago
Spanish term

exposición de menores

Spanish to English Social Sciences Government / Politics Mexico
Another two-parter fr this list summarizing sections in the Criminal Code for Tamaulipas.

13. Delitos contra la familia y el estado civil (alteración del estado civil; bigamia; incesto; adulterio; exposición de menores; abandono de obligaciones alimenticias; substracción de menores por los padres).
Change log

Apr 13, 2010 20:02: David Ronder Created KOG entry

Discussion

Patricia Rosas (asker) Apr 8, 2010:
post your answer? Lucia: Thank you again for sharing your thoughts on this (and with support). Do you want to post your answer? Ditto for Lorena... Thanks to you both!
lorenab23 Apr 8, 2010:
Based on Lucia's entry/child abandonment This is part of Wikipedia's definition of "casa de expositos" :El nombre de la casa se debe a sus funciones; en ella se albergaba a os “expuestos” (del latín ex-posĭtus, puesto afuera), palabra que se aplicaba a los niños recién nacidos abandonados, generalmente en las puertas de las iglesias o en la calle.
jacana54 (X) Apr 8, 2010:
art 292 y 293 del mismo código cuyo enlace te pasé antes... es dejarlos en una "casa de expósitos" o entregarlos en un establecimiento de beneficencia.

Proposed translations

+7
41 mins
Selected

abandonment of minors

leaving them as 'expósitos' or foundlings

See:

http://en.wikipedia.org/wiki/Child_abandonment

here, at Question 34 for a discussion of the Mexician Code:

http://html.rincondelvago.com/delitos-especiales.html

and here for a legal definition:

http://definitions.uslegal.com/c/child-abandonment/



--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2010-04-08 21:23:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, didn't see Margaret's answer when I was typing mine. But I would definitely go with 'minors' rather than 'children' for the correct legal term.

--------------------------------------------------
Note added at 49 mins (2010-04-08 21:30:16 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I think children is fine too - it looks as though both terms are used (not least in my own references!). It seems to depend on which US state. I think UK law uses 'minor'. It is at least the direct translation of 'menor''

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-08 21:51:02 GMT)
--------------------------------------------------

The Mexician Code? A typo with a certain ring to it...
Peer comment(s):

agree jacana54 (X)
6 mins
Gracias, Lucia
agree lorenab23 : For the US "child abandonment" will do
9 mins
Thanks
agree Juan Vilca
1 hr
Thanks, Juan
agree imatahan
2 hrs
Thanks, imatahan
agree Christine Walsh
4 hrs
Thanks, Chris
agree bits
9 hrs
Thanks, bits
agree Evans (X)
10 hrs
Thanks, Gilla
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to you and Margaret for your explanations. I think "abandonment of minors" fits best with the legalistic tone of the document."
40 mins

abandoning children

I hadn't seen the references before. Now that I have, I'd say this is the correct term. The term "expósitos" in this sense is not at all common in Spain.

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2010-04-08 21:25:51 GMT)
--------------------------------------------------

or:

"ABANDONING MINORS"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search