This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 13, 2010 10:44
14 yrs ago
1 viewer *
English term

crest

English to Russian Other Journalism Rupert Murdoch
Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом слова "crest" в предложении "It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape." Вот линк на статью. http://www.huffingtonpost.com/2010/04/06/murdoch-msnbc-cnn-h...

Discussion

Natalia Volkova Apr 13, 2010:
To Yulia: That`s just what I expressed in my version of the translation of the whole sentence ( written in the explanations to my answer).
YuliaZmuliukova (asker) Apr 13, 2010:
Mixed metaphors Dear colleagues, thank you so much for your time and effort. However, I managed to get a good explanation as to the translation of the whole sentence and its parts from my US friend. Here's what she wrote:Now, as for that very awkward sentence you ask about -- I can understand it, but the Huffington Post should fire the reporter who wrote it. It is a good example of a bad kind of writing we call mixed metaphors: "It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape."
Here's what it means:
It was one of many high points in an often frank discussion (with an often puzzling man-- meaning Murdoch) that covered many topics about the entire subject of contemporary media.

Proposed translations

+1
25 mins

гребень

По-моему, ближе всего вписывается сюда
Peer comment(s):

agree engltrans
25 mins
Спасибо
Something went wrong...
3 hrs

"горб" кривой

"...одна из самых крайних точек на"горбе" кривой..."


--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-13 13:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

..одна из точек максимума на горбе кривой...
Если попытаться сохранить фигуру речи, то вариант перевода предложения "It was a one of many crests to a winding and often frank take (from an often enigmatic figure) on the entire waterfront of the media landscape." в моей версии звучит так:
"Это только одна из точек максимума на горбе кривой, отражающей его уклончивые, но зачастую и откровенные, высказывания о положении дел в современном медиа-бизнесе – или, если выражаться более образно и витиевато (говорить загадками), – гребень волны на мгновенном снимке моря, с которым принято сравнивать средства массовой информации".

Впрочем, возможны и другие варианты (интерпретации).
Note from asker:
Спасибо, Наталья
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search