Glossary entry

Spanish term or phrase:

mortalidad

English translation:

mortality/death rate

Added to glossary by margaret caulfield
Apr 16, 2010 14:12
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

mortalidad

Spanish to English Law/Patents Law: Contract(s)
...llevara a cabo Estudios de Morbilidad y Mortalidad paras los seguros denominados de "NSI" y "PROVIDA"...

[Context: in this particular context, mortality is not a medical term, but it has to do with insurance; does anyone know what that term in English would be? Is the term mortality used in this context? Thank you; explanations in Spanish or English are welcome. Thank you all.]
Change log

Apr 30, 2010 08:39: margaret caulfield Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): ARS54, philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ARS54 Apr 16, 2010:
A lot of occurrences of this term in the glossary...

Proposed translations

+9
1 min
Selected

mortality/death rate

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 mins (2010-04-16 14:14:39 GMT)
--------------------------------------------------

You could also use:

"LETHALITY" in the case of texts on insurance.
Peer comment(s):

agree claudia bagnardi
0 min
Gracias, Claudia.
agree Constantinos Faridis (X)
0 min
Thanks, Constantinos
agree Jenni Lukac (X)
1 min
Thanks, Jenni. - ¡Saludos!
agree Lisa McCarthy
3 mins
Thanks, Lisa.
agree Claudia Luque Bedregal
9 mins
Gracias, Claudia.
agree Tom2004 : "fatality rate" works as well
58 mins
Thanks, Tom. Yes, it does.
agree eski
2 hrs
Thanks, eski. Muchos Saludos.
agree Carolina Brito
5 hrs
Thanks again!
agree Marzia Nicole Bucca
12 hrs
Thanks, Marzia.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "We are still looking for the term in an insurance policy context; please see our clarification above: this is NOT a medical term, in this particular context, but thanks for trying. We really appreciate your time and thank all who joined in on the discussion. Thank you kindly. "
1 hr

illness and mortality studies

...llevara a cabo Estudios de Morbilidad y Mortalidad paras los seguros denominados de "NSI" y "PROVIDA".


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search