Apr 19, 2010 19:45
14 yrs ago
English term

horse latipudes

English to French Science Agriculture Botany
In a list of garden plants, together with peas and lupin.
Should be a Fabaceae

I also have in the same list:

babies'-slippers

yellow atrophy.

Discussion

Arnold T. Apr 19, 2010:
... C'est la phrase :

"The pest can also feed on horse latipudes, chick-pea, lupin, babies'-slippers, wild vetch and yellow atrophy."

http://www.agroatlas.ru/en/content/pests/Laspeyresia_nigrica...
Françoise Vogel Apr 19, 2010:
pourquoi ne pas citer la phrase (ou la liste) entière ?

Proposed translations

+1
22 mins
English term (edited): horse latitudes
Selected

zone des calmes tropicaux / ceinture subtropicale / haute pression subtropicale / ...

Typo for "horse latitude" !

Termium :

horse latitude =
zone des calmes tropicaux /
ceinture subtropicale /
haute pression subtropicale /
zone des calmes subtropicaux /
zone des calmes équatoriaux

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2010-04-19 20:10:01 GMT)
--------------------------------------------------

Ce n'est pas le nom d'une plante mais le nom d'une région géographique suivi de l'énumération du nom vulgaire de certaines plantes qui y poussent : "The pest can also feed on horse latipudes, chick-pea, lupin, babies'-slippers, wild vetch and yellow atrophy."

Il faut lire : "The pest can also feed on horse latitudes chick-pea, lupin, babies'-slippers, wild vetch and yellow atrophy."

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-04-19 20:13:12 GMT)
--------------------------------------------------

Termium :

"EF – Ceintures de vents variables faibles et de beau temps associées aux anticyclones subtropicaux, approximativement entre les latitudes 30 et 35°. Source, fiche 1, Défintion 1 - zone des calmes tropicaux

CONT – À 30° de l'équateur, dans les deux hémisphères, on trouve la zone des calmes tropicaux ou «ceintures subtropicales», qui sont des zones de hautes pressions, où les vents sont faibles et variables. Source, fiche 1, Contexte 1 - zone des calmes tropicaux

OBS – Très caractéristiques sont les hautes pressions qui se localisent au nord du jet sur le Pacifique sud-oriental en avant de l'obstacle andin. On donnait autrefois à ces hautes pressions le nom de horse-latitude, vieux terme hérité de la marine à voile qui rappelait le temps où les vaisseaux restaient parfois immobilisés pendant plusieurs semaines dans les zones des calmes [...], on devait faute d'eau et de nourriture jeter à la mer les chevaux du bord. Source, fiche 1, Observation 1 - zone des calmes tropicaux

OBS – Le «Vocabulaire météorologique international» (OMMV) utilise le terme «zone des calmes équatoriaux» pour désigner cette notion. Cependant, selon les sources consultées, la «zone des calmes équatoriaux» est une zone de basses pressions qui se situe approximativement entre le 10° de latitude Nord et 10° de latitude Sud."

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2010-04-19 20:32:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ce texte a probablement été traduit.
Il s'agit certainement d'une typo; en changeant la virgule pour une apostrophe, on a peut-être un début d'explication.
Il semble que le "horse latidutes" soit fréquemment utilisé comme référence géographique. J'ai trouvé quelques exemples sur le web dans des phrases de construction similaire.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2010-04-28 10:19:57 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Nordiste !
Note from asker:
intéressant. Toutefois ce terme figure dans une liste et est bien séparé du terme suivant par une virgule...
Merci pour le lien vers l'atlas, qui a éclairé également d'autres parties de cette traduction
Peer comment(s):

neutral Sheila Wilson : agree that it must by a typo, but not with your conclusion concerning the place these plants grow - it would at the very least require an apostrophe i.e. latitudes' and even then it would be odd // Not likely on my keyboard layout
11 mins
What about a comma typed in lieu of an apostrophe ...
agree Françoise Vogel : se è tradotto (dal russo) come sembra, qualche minimo errore è possibile
23 mins
Vous aviez toute la lapitude de douter, pourtant vous approuvez ! Grand merci Françoise ! Je devine votre réponse. De l'Italien ?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci pour le lien décisif figurant dans la partie "discussion" qui a permis de remonter à la source. Donc puis qu'il faut choisir une seule personne ..."
25 mins

latitude des chevaux

Il s'agit peut-être d'une coquille...
Il ne s'agirait alors pas du COD indiquant une espèce végétale , mais d'un complément de lieu indiquant la région du globe qui est concernée.

Le mot latipude est introuvable, sinon sous la forme d'une coquille de "latitude"

Example sentence:

Les Latitudes des chevaux (de l'anglais Horse latitudes) sont les latitudes subtropicales comprises entre 30 et 35 degrés au nord ou au sud de l'équateur, sur le globe terrestre.

Something went wrong...
+2
4 hrs

Fer à cheval (plante)

Peer comment(s):

agree Sheila Wilson : looks like might have tracked down the plant, which should be called "horseshoe vetch" in English
6 hrs
agree GILLES MEUNIER
10 hrs
Something went wrong...
13 hrs

Vicia faba L (fève)

I did a bit of detective work using Arnold’s link as a starting point, so this answer is based on the hypothesis that A’s link is the source text. If not, my answer is irrelevant, off-topic, whatever…

I noticed that the text in question is a translation from Russian, so I found the Russian page and translated it into English and French, via Google translate (I don’t speak Russian).

Here are the results:
"Economic value.
Pea moth damage peas, lentils, eating the grain. Damaged seeds while losing weight, reduced their germination. The pest can eat well on horse beans (Vicia faba L.), Nuthe (Cicer arietinum L.), long-term lupine (Lupinus polyphyllus L.), lyadventse horned (Lotus corniculatus L.), mouse peas (Vicia cracca L.), yellow acacia (Caragana arborescens L.). Control measures include: timely monitoring and forecast of pest, early sowing of peas, use of early-maturing varieties, reducing the time between harvesting and threshing of grain, the use of mixed crops (with barley), deep plowing of soil (use a plow with coulter) to combat weeds vegetation, use of insecticides and biological products (boverin, toksobakterin); Issue Trichogramma - Trichogramma evanescens Westw."

"La valeur économique.
pois pois contre les mites, les lentilles, manger le grain. graines endommagées tout en perdant du poids, réduit leur germination. Le ravageur peut bien manger sur féveroles (Vicia faba L.), Nuthe (Cicer arietinum L.), le lupin à long terme (Lupinus polyphyllus L.), lyadventse cornes (Lotus corniculatus L.), pois souris (Vicia cracca L.), jaune Acacia (Caragana arborescens L.).Les mesures de contrôle sont: le suivi en temps opportun et de prévision des ravageurs, les semis précoces de pois, utilisation de variétés à maturation précoce, réduisant le temps entre la récolte et le battage de céréales, l'utilisation de cultures mixtes (avec de l'orge), le labour profond du sol (utilisation d'une charrue à soc) pour lutter contre les mauvaises herbes la végétation, l'utilisation d'insecticides et de produits biologiques (boverin, toksobakterin); émission Trichogramma - Trichogramma evanescens Westw."

So the plant in question would appear to be a ‘horse bean’ or in French ‘une fève’. In French, Vicia faba L is “fève”: http://fr.wikipedia.org/wiki/Fève


--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-04-20 09:10:30 GMT)
--------------------------------------------------

I don't think it's necessary to translate it as 'féverole' (or fève à cheval), because the Latin term in brackets isn't that specific. According to the Wikipedia link (I'm not a gardener...), there is a specific variety with 'equina' tagged onto it:

"Variétés de fèves [modifier]

la fève maraîchère ou grosse fève (Vicia faba L. var. faba),
la fève fourragère ou fèverole (Vicia faba L. var. minuta (hort. ex Alef.) Mansf.).
la fève à cheval ou fèverole à grain moyen (Vicia faba L. var. equina Pers).
Selon l'index KERGUELEN on trouve deux noms valides et reconnus :
La fève (Vicia faba L. var. equina[1807, Syn. Pl., 2 : 308] C (Fève)).
La feverolle ou feverole (Vicia faba var minor G Beck [1892, Fl. Nieder-Österr. : 873] ; G. Beck in Reichenb. fil. [1903, Icon. Fl. Germ., 22 : 175] C (Fèverole)"

In other words, it could be a basic broad bean in English. Not that that matters for your translation.

HTH
Flo

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2010-04-20 10:44:35 GMT)
--------------------------------------------------

@ Nordiste : Contente d’avoir pu aider. J’avais un peu de temps ce matin et j’aime bien ces questions bizarres où il y a manifestement quelque chose qui cloche. J’avais juste peur que ce soit trop tard… les clients sont parfois tellement pressés. Cela semble bien correspondre aux plantes dont se nourrissent les tordeuses du pois, toujours selon Wikipédia (ça vaut ce que ça vaut…) : « La tordeuse du pois est un insecte lépidoptère de la famille des Tortricidae qui vit en Europe. C'est un ravageur des cultures dont les chenilles se nourrissent au détriment des pois (Pisum), des gesses (Lathyrus), et des vesces (Vicia). »
Note from asker:
Merci beaucoup ! Je n'ai pas eu le temps de faire ces recherches moi-même à partir du lien initial. Je ne traduis pas ce site web mais un document sur les ravageurs de certaines cultures où figure bien cet extrait.
J'ai attribué les points à Arnold car c'est bien son lien vers l'atlas qui a été le déclencheur pour la suite des recherches. J'aurais aimé pouvoir vous attribuer les points à tous les deux. Encore un grand merci.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search