des actions que vous ne manquerez pas de mener

German translation: ... danken Ihnen jetzt schon für Ihre Unterstützung.

08:57 Apr 20, 2010
French to German translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations / Newsletter
French term or phrase: des actions que vous ne manquerez pas de mener
Im Newsletter einer Kosmetikfirma werden kostenpflichtige absatzfördernde Promo-Kits für die Partner (Franchisenehmer etc.) vorgestellt. Dem Hinweis auf Bestellungsmodalitäten folgt der abschliessende Satz: "Nous sommes certains que vous apprécierez ce nouveau matériel promotionnel et d’avance **vous remercions des actions que vous ne manquerez pas de mener**.

Ich krieg diesen Satz nicht in ein vernünftiges Deutsch, ohne dass er anbiedernd klingt. Kennt jemand die deutsche Floskel für diesen Kontext?
Anja C.
Switzerland
Local time: 20:32
German translation:... danken Ihnen jetzt schon für Ihre Unterstützung.
Explanation:
Ich würde das hier ganz frei formulieren, damit es nicht gestelzt klingt.
Hdh,
Irene
Selected response from:

ibz
Local time: 20:32
Grading comment
Herzlichen Dank an alle! Ich habe mich für "[...] und danken Ihnen [...] für Ihre Mitwirkung" entschieden, weil aus dem Kontext (s.o.) mMn deutlich genug hervorgeht, von welcher Art Mitwirkung die Rede ist. Kurz und schmerzlos, wie Olaf schon sagte :-).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2... danken Ihnen jetzt schon für Ihre Unterstützung.
ibz
3und danken Ihnen schon jetzt für die Aktionen/Maßnahmen, die sie in Zukunft durchführen werden.
Evelyn Enderle
3und (wir) sind sicher, dass Sie dadurch erfolgreiche Maßnahmen durchführen werden.
Geneviève von Levetzow
3und freuen uns auf Ihre Werbeaktionen
Martina Koppelwieser


Discussion entries: 1





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
und danken Ihnen schon jetzt für die Aktionen/Maßnahmen, die sie in Zukunft durchführen werden.


Explanation:
mal so als Vorschlag.... eine gängige Floskel gibt es mE hier nicht.

Evelyn Enderle
Germany
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
... danken Ihnen jetzt schon für Ihre Unterstützung.


Explanation:
Ich würde das hier ganz frei formulieren, damit es nicht gestelzt klingt.
Hdh,
Irene

ibz
Local time: 20:32
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11
Grading comment
Herzlichen Dank an alle! Ich habe mich für "[...] und danken Ihnen [...] für Ihre Mitwirkung" entschieden, weil aus dem Kontext (s.o.) mMn deutlich genug hervorgeht, von welcher Art Mitwirkung die Rede ist. Kurz und schmerzlos, wie Olaf schon sagte :-).

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Artur Heinrich: genau - oder auch: "für Ihre Mitwirkung"
5 mins

agree  Olaf Reibedanz: Gute Lösung - kurz und schmerzlos ;-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vous remercions des actions que vous ne manquerez pas de mener
und (wir) sind sicher, dass Sie dadurch erfolgreiche Maßnahmen durchführen werden.


Explanation:
ich würde das "remercier" weglassen

Geneviève von Levetzow
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
und freuen uns auf Ihre Werbeaktionen


Explanation:
oder auf zahlreiche und erfolgreiche PR-Maßnahmen oder so.

Ich denke schon, dass man die Aktionen ansprechen sollte. Ich verstehe das als einen kleinen Wink mit dem Zaunpfahl.

Martina Koppelwieser
Germany
Local time: 20:32
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search