Apr 23, 2010 14:08
14 yrs ago
English term

product or services advertised

English to French Marketing Advertising / Public Relations
Voici le paragraphe dans lequel apparait l'expression :
The Advertiser will hold xxx harmless both in and out of court and will indemnify xxx against any and all costs (including the costs of litigation and legal assistance), damage and interest incurred by the latter in consequence of and breach of these warranties or the transmission of the Advertiser Materials or arising from the products or services advertised in the Materials.

Ma trad : L’Annonceur dégagera xxx de toute responsabilité, devant ou hors tribunal, et assurera xxx contre tous frais (notamment les frais de litige et d’assistance judiciaire), dommage et intérêt encourus par ce dernier en conséquence de et l’infraction de ces garanties ou la transmission des Matériaux de l’Annonceur ou découlant des produits ou services publicité dans les Matériaux.

Je ne suis pas du tout sure de ma fin. Qu'en pensez-vous ?
Change log

Apr 23, 2010 14:08: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Proposed translations

+1
4 mins
Selected

produits ou services dont il est fait la publicité

... dans les Matériaux". C'est ainsi que je le tournerais.

"sans limite aucune, tous produits ou services dont il est fait la publicité ou qui sont disponibles à l'achat par l'intermédiaire desdits sites"
http://www.fr.toeic.eu/toeic/fr/legal-notices/
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel
19 hrs
Merci Françoise !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search