Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
employee\'s continued employment
Spanish translation:
para que el empleado conserve su trabajo
English term
employee's continued employment
¿a condición que un empleado conserve su puesto de trabajo?
es esa la idea?
gracias
5 +5 | para que el empleado conserve su trabajo | Anaskap |
4 | suponen acondicionantes para que el empleado mantenga su puesto de trabajo | margaret caulfield |
Non-PRO (2): Rosa Paredes, Adriana Martinez
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
para que el empleado conserve su trabajo
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-04-24 16:13:04 GMT)
--------------------------------------------------
En respuesta a la Sra. Caulfield. No es necesario incluir el verbo "is". La frase comienza con un gerundio describiendo un tipo de situación de comportamiento sexual inapropiado como una condición para que un empleado(a) conserve su trabajo.
La pregunta de la traductora no se basaba en la traducción de la frase en sí, sino en saber si su interpretación estaba correcta, lo cual está.
agree |
berribizi
15 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Maria_Elena Garcia Guevara
24 mins
|
Gracias!
|
|
agree |
Mohamed Mehenoun
2 hrs
|
Merci!
|
|
agree |
Adriana Martinez
3 hrs
|
Gracias!
|
|
disagree |
margaret caulfield
: Es la idea, pero dices lo contrario de lo que significa aquí. Tal vez debías poner en la explicación la frase entera para que se vea cómo encaja en el texto. Tal cual, parece que el empleado tenga que hacer estas prácticas para seguir trabajando.
6 hrs
|
agree |
Lydia De Jorge
2 days 18 hrs
|
Gracias!
|
|
agree |
Ana Sardinero
3 days 13 hrs
|
Gracias!
|
suponen acondicionantes para que el empleado mantenga su puesto de trabajo
Siento llegar tan tarde.
Discussion