Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
professional strength cleaner
French translation:
produit de nettoyage de qualité industrielle
English term
professional strength
Merci
Question similaire | Stéphanie Bellumat |
May 20, 2010 11:21: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "Other" to "Business/Commerce (general)"
May 24, 2010 12:33: FX Fraipont (X) Created KOG entry
May 28, 2010 06:55: Stéphanie Soudais changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/696296">FX Fraipont (X)'s</a> old entry - "professional strength"" to ""[produit de nettoyage] de qualité industrielle""
Proposed translations
[produit de nettoyage] de qualité industrielle
http://fr.articlesnatch.com/Article/Medical-Enzyme-Cleaners-...
neutral |
kashew
: But; Strength = concentration - not quality. Yes, industrial better than professional IMO.
You are hard to convince today, FX.
13 mins
|
that much is implied
|
|
agree |
Christiane Lalonde
1 hr
|
merci
|
nettoyeur pour usage commercial
qualité professionnelle
agree |
ALIAS trad
4 mins
|
agree |
paolo della bella
7 mins
|
agree |
Aitor Aizpuru
10 mins
|
agree |
GILLES MEUNIER
29 mins
|
neutral |
kashew
: That could be weak or strong!
1 hr
|
nettoyant puissant à usage professionnel
"Nettoyants et absorbants à usage professionnel "
http://www.horizon-sud.fr/produits/category.php?id_category=...
par ex.
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2010-05-20 10:09:12 GMT)
--------------------------------------------------
Maintenant que j'y pense...ce n'est pas forcément l'usage qu'on en fait qui est professionnel, mais plutôt la qualité.
agree |
kashew
: Yes, strength is the keyword.
57 mins
|
Thank you, though I'm not so sure anymore about the word "usage"...
|
|
agree |
Interlangue (X)
18 hrs
|
Discussion
http://new.interflon.net/fr/InterflonMetalClean.html [FX F reference/ Kashew's kapitals]
or
A machine or substance used in cleaning?
Thanks.