Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
dürfen/müssen in der Regel immer nur
English translation:
Normally,... only have to be
Added to glossary by
David Williams
Jun 18, 2010 09:41
13 yrs ago
1 viewer *
German term
dürfen/müssen in der Regel immer nur
German to English
Tech/Engineering
Computers: Software
Data communications
Context:
"Schaltbefehle von Extern dürfen/müssen in der Regel immer nur für Level-1 gesendet werden"
My real problem with this is not really the meaning, but the verbosity and tautology of the German. How can I best express the author's intention clearly and accurately, without making the reader dizzy?
"Schaltbefehle von Extern dürfen/müssen in der Regel immer nur für Level-1 gesendet werden"
My real problem with this is not really the meaning, but the verbosity and tautology of the German. How can I best express the author's intention clearly and accurately, without making the reader dizzy?
Proposed translations
(English)
4 | Normally,... only have to be | Darrel Knutson |
4 | as a rule, may only | philgoddard |
2 +1 | As a general rule...may(or should)/must be ...for level 1 only | Wendy Streitparth |
3 | may/must only | J Fox |
Proposed translations
9 hrs
Selected
Normally,... only have to be
How I would say it in an IT course or write in an American manual. Seems the simplest to me. This combo gets over 27 million matches at Google.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks, sounds good to me :-)"
+1
8 mins
As a general rule...may(or should)/must be ...for level 1 only
Hope it fits.
13 mins
may/must only
'in der Regel immer nur' - for me - is the same as 'nur'
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-06-18 10:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, not really the same. But could equally well be expressed in this way, IMHO ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2010-06-18 10:03:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ok, not really the same. But could equally well be expressed in this way, IMHO ;-)
7 hrs
as a rule, may only
You don't need to translate dürfen/müssen as two words in English. In fact I'm not sure they're both necessary in German either.
Something went wrong...