Sep 19, 2010 00:31
13 yrs ago
Spanish term

cardonal-espinar

Spanish to French Science Botany
"Esta vegetación seca, el cardonal-espinar, tiene su mejor exponente en el área de Lagunillas."

Il s'agit d'un type de végétation caractéristique de la province de Mérida au Venezuela.

J'attends vos propositions.

Merci !

Discussion

franglish Sep 19, 2010:
Virginie en anglais on garde le nom espagnol. Cardonal vient probablement de cardo, donc chardon mais je suis loin d'en être sure. Un espinar est une épinaie, un lieu où croissent des arbustes épineux.

Proposed translations

+2
8 hrs
Selected

cardonal*-épinaie *(Végétation littorale basse à cactées)

Franglish tiene razón en parte. Espinar puede traducirse por épinaie, pero yo dejaría el nombre "cardonal" sin traducir porque se trata de una comunidad vegetal en la que, en Venezuela, predominan los cactus, que no son precisamente cardos.
(Y digo en Venezuela, porque en las islas Canarias existe otro cardonal que es distinto del venezolano, aunque también tiene algunos cactus).

Yo en este caso optaría por escribir una nota acalaratoria con una breve explicación de qué se trata; como la referencia de wikipedia que adjunto.

Referencias:
http://web.ucv.ve/cenamb/eoa_web/glosario_biblio/glosario_co...
GLOSARIO AMBIENTAL
(...)
Cardonal: Comunidad vegetal con alta presencia de plantas cactáceas columnares, arbustivas, esféricas o trepadoras.

Espinar: Comunidad vegetal arbustiva con alto porcentaje de individuos armados. (entiéndase por armados "con espinas")


http://fr.wikipedia.org/wiki/Liste_des_formations_végétales
Liste des formations végétales
Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Aller à : Navigation, rechercher

Une formation végétale (voir article spécifique) est une communauté d'espèces végétales qui détermine, avec d'autres éléments, un paysage caractéristique qui est souvent gratifié d'un nom particulier par les populations qui le fréquentent ou les scientifiques qui l'étudient.
(...)
Cardonal (région carïbe) - ***Végétation littorale basse à cactées***


Ambos términos se podrían describir brevemente en francés como "Végétation à épineux et cactées", pero en mi opinión se perdería algo de exactitud.
Peer comment(s):

agree Martha Garcia Vega
1 hr
Merci beaucoup Martha.
agree franglish : En fait, je le laisserais la désignation locale avec une explication en français telle que tu la proposes, soit "Végétation à épineux et cactées", à la différence près que j'utiliserais cactacés au lieu de cactées.
3 hrs
Merci beaucoup franglish, c´est une bonne option aussi.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci !"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search