Glossary entry

English term or phrase:

whose diminution

Spanish translation:

cuya disminución

Added to glossary by MPGS
Sep 19, 2010 16:27
13 yrs ago
1 viewer *
English term

whose diminution

English to Spanish Social Sciences Journalism
Hola, es correcta esta traducción, gracias.

To put it another way, is independent news reporting a significant public good whose diminution requires urgent attention?

Para decirlo de otro modo: ¿Es la disminución del reportaje independiente de noticias, un bien público de importancia, un asunto que demanda atención urgente?

Es el reportaje independiente de noticias, un bien público, cuya disminución es un asunto que requiere atención urgente.
Change log

Oct 3, 2010 08:20: MPGS Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Rosa Paredes

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Leonardo Lamarche Sep 19, 2010:
Claudia, Agree with your suggestion and, of course, with the colleages.

Proposed translations

+3
29 mins
Selected

cuya disminución

la segunda opción, imho
:)

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2010-10-03 08:19:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

muchas gracias
:)
Peer comment(s):

agree teju : Saludos :)
34 mins
muchas gracias, teju. Muchos saludos :)
agree Aitor Aizpuru
2 hrs
muchas gracias, Aitor. Saludos :)
agree Gabriella Bertelmann : agree
4 hrs
thx, Gabriella. Best :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
51 mins

cuya disminución

Yo diría:

¿La cobertura de noticias independientes es un bien significativo cuya disminución requiere atención urgente?
Something went wrong...
2 hrs

cuyo descenso/reducción/regresión/declive/aminoramiento

Otras opciones.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-09-19 19:25:04 GMT)
--------------------------------------------------

Me gusta más tu segunda versión, pero omitiría "un asunto".
Por ejemplo: "¿Es la cobertura independiente de noticias, un bien público, cuyo declive requiere atención urgente?"
Something went wrong...
3 hrs

(rephrase it)

In English it's not uncommon to see double-barrelled questions, like this one, where one (the primary question) seeks an answer ('yes/no/don't know/don't care...') and the other (subsidiary) question is (intended to be) rhetorical and hence does not require an answer. Confusion often arises because the '?' always goes right at the end of the sentence, regardless of where the 'real' question is embedded.

The 'primary' question in the ST is: "... is independent news reporting a significant public good?"

The subsidiary, rhetorical, question is: "OK, so it needs urgent attention, eh?" which, despite the '?' is merely a statement of generally-accepted fact if the answer to the primary question is 'yes'.

Both of Claudia's suggestions incorrectly put the emphasis on the rhetorical question - to the point of stating categorically that independent news reporting is a 'public good'. In effect, the rhetoric of the subsidiary question has encompassed the entire question.

I suggest that the best solution is Spanish would be to make sure the punctuation guides the reader into a correct interpretation; for example by confining the primary question between ¿...? and leaving the secondary question as a statement without '?'; or by rephrasing the sentence as two separate questions, with a link phrase to denote the subsidiarity of the rhetorical question, as here (based loosely on Claudia´s second suggestion)

¿Es el reportaje independiente de noticias un bien público? Y, de ser así, ¿su disminución requiere atención urgente?

Note however that this version in effect posess two primary questions and the rhetoric of the English is lost - but that's maybe a good thing :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search