Glossary entry

Russian term or phrase:

пытливый взгляд

English translation:

knowing eye (idiomatic expression)

Added to glossary by e-solutions (X)
Oct 6, 2010 16:00
13 yrs ago
1 viewer *
Russian term

душевная теплота и понимающие глаза

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
контекст романтический
Change log

Oct 11, 2010 02:12: e-solutions (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101501">e-solutions (X)'s</a> old entry - "пытливый взгляд"" to ""knowing eye""

Oct 11, 2010 14:19: e-solutions (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/101501">e-solutions (X)'s</a> old entry - "пытливый взгляд (фразеологизм)"" to ""knowing eye (idiomatic expression)""

Discussion

Alexandra Taggart Oct 6, 2010:
Thank you! We know now who is talking and what is the purpose of saying these words.
e-solutions (X) (asker) Oct 6, 2010:
Женщина звонит своему приятелю и говорит, "Ты знаешь, еду сейчас в машине...вдруг стало так одиноко...захотелось душевной теплоты и понимающих глаз. Может я заеду??"
Alexandra Taggart Oct 6, 2010:
Please, describe the situation or provide us with the context.I can put millions of possible variations, what's the point of doing it?
e-solutions (X) (asker) Oct 6, 2010:
Вся переписка out in the open. You can read it here.
Alexandra Taggart Oct 6, 2010:
А Вы,Татьяна случайно ни с кем из ответивших тайком переписку не ведёте?Обсуждая возможные варианты ответа,который потом выберете? А?
Alexandra Taggart Oct 6, 2010:
Tatyana, please describe the situation or provide us with the context.

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

emotional warmth and knowing eyes

More context would be helpful

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-10-07 19:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

"knowing eyes" is good, idiomatic English. The thing is that it can have different meanings. It can refer to eyes that express understanding or eyes that are perceptive, i.e., an ability to see things that other eyes miss.

It wasn’t lost on knowing eyes in Sunday’s race when, at the exact point Ryan went down, Meb crossed himself and moments later tried vainly to wipe the tears from his eyes in order to again focus on the goal before him." http://www.chattanoogan.com/articles/article_162271.asp

See also: http://www.google.com/search?q=her knowing eyes&ie=utf-8&oe...
Note from asker:
Thank you, Judith. Question: Does the syntax of English allow for 'eyes' to be 'knowing'? I wasn't sure... I know in Russian such combination is valid, but in English it sounds a bit odd, don't you think? Nothing personal, I think your answer is the best one; it's just that the syntax of different languages may not allow for certain combinations that are valid in the original language.
Peer comment(s):

agree Alexandra Taggart : All is grist that comes to your mill, you've started to think Russian!
1 day 3 hrs
Thanks, Alexandra.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Judith! Great idiomatic expression -knowing eye- I wrote it down. Thank you all."
17 mins

warm heart and understanding eyes

Something went wrong...
1 hr

bullshit

...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-06 20:15:55 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, это говорит женщина. О бесчувственных остолопах, кои все мужчины.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-10-06 20:27:15 GMT)
--------------------------------------------------

Кстати, поскольку это всё-таки сайт переводчиков. Предлагаю свой вариант "hearing soul and talking eyes".
Note from asker:
в точку попали :)) особенно если это говорит мужчина..
Она говорит с иронией. Спасибо за вариант ответа.
Something went wrong...
17 hrs

a friendly face

I don't know whether or not this fits your context perfectly, but it is a very common expression: "I (just) needed to see a friendly face", (or, on the telephone you might say "hear a friendly voice") meaning that one feels sad or lonely and wishes to speak to a familiar person who will understand their feelings.
Peer comment(s):

neutral Alexandra Taggart : There're "warm-heartedness" and "friendly eyes".
3 hrs
Thank you for the comment. Naturally my idea is not a literal translation (other people have already provided that); I just wanted to mention this expression which can sometimes be useful.
Something went wrong...
20 mins

the warmth of magnanimous soul and compassionate eyes

.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2010-10-06 16:26:53 GMT)
--------------------------------------------------

Or - "warm-heartedness and intelligent eyes"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2010-10-06 16:41:47 GMT)
--------------------------------------------------

You can say "the radiance of her/his sunny soul "

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-06 23:07:53 GMT)
--------------------------------------------------

"You know, I have experienced a sudden urge right now, I need somebody's genuine sympathy, I need to have a look into somebody's compassionate eyes"


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2010-10-06 23:09:50 GMT)
--------------------------------------------------

- "can I pop in?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-10-07 19:30:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Интеллигентные", or "знающие глаза" - I'm a native Russian, I have never heard it.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day3 hrs (2010-10-07 19:34:06 GMT)
--------------------------------------------------

You know, you're a little bit odd, my friend:
http://www.google.com/search?hl=en&source=hp&q=intelligent e...
Note from asker:
Sure, Alexandra. Thank for your input. The question at hand is whether one can attribute such descriptive characteristics as 'intelligent,' or 'knowing' to 'eyes' in English? In Russian, it's very common, but it sounds a bit odd in English. Read my note to Judith.
Something went wrong...
2 days 18 hrs

(to long for) a compassionate and understanding soul

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search