Nov 5, 2010 19:18
13 yrs ago
French term

poursuite(s)

French to Russian Law/Patents Law (general)
Коллеги, вот такая проблема: перевожу документ, выданный Office des poursuites (в Швейцарии). Что означает эта служба, я разобралась, не могу определиться, как переводить само слово poursuite(s) в разных контекстах - напр., frais de poursuite, actes de poursuites, débiteur poursuivi и т.д. Это ведь не судебный орган и не полностью исполнительный. Нельзя, например, написать "судебные издержки" или "издержки исполнительного производства", т.к. у нас это не совсем то... Очень буду признательна за помощь!

Discussion

Nata_L (asker) Nov 8, 2010:
Коллеги, большое всем спасибо!
Nata_L (asker) Nov 7, 2010:
Катя, я взяла предложенное Вами слово "процедура", местами использовала "производство". Если Вы не против, я бы попросила Вас оформить ответ :-)
Mikhail GINDINSON Nov 6, 2010:
"Производство" - совершенно нормальный эквивалент, предолженный юристом вариант ".....ходатайствовать о продолжении производства по взысканию долга" - абсолютно точен. "Процедурные издержки" - полноправный термин, но "процедура" - слово широкое, боюсь, в нашем случае нужна конкретизация, а конкретизировать прилагательное - это задачка... "Издержки производства по взысканию долга" - теоретически, верно, но "издержки производства" употребляются в разговорной речи в качестве идиомы, что размывает строгость юридического стиля. Основная сложность для Вас как переводчика - если Вы хотите подобрать единый эквивалент, который в дальнейшем будете использовать во всех случаях (идеальный и наилучший вариант). Если текст допускает применение синонимов - проблемы нет, выберите из предложенного то, что лучше смотрится в данном конкретном случае.
Nata_L (asker) Nov 6, 2010:
Вот еще контекст: "Si le débiteur n'obtempère pas â la présente sommation de payer, le créancier pourra requérir la continuation de la poursuite". Проконсультировалась со знакомым юристом, он посоветовал написать ".....ходатайствовать о продолжении производства по взысканию долга". Может, лучше "...процедуры взыскания долга"?
Nata_L (asker) Nov 6, 2010:
Вот мне тоже приходило на ум "процедурные", "связанные с процедурой взыскания долга". Еще у нас в юриспруденции часто употребляют слово "производство" (хотя лично у меня оно всегда вызывает недоумение). Приемлемо ли в данном контексте сказать, например, "издержки производства по взысканию долга"?
Elena Robert Nov 6, 2010:
Ну, напишите "процедурные издержки". Какие проблемы?
Katia Gygax Nov 6, 2010:
Ничего себе просторечие.
Mikhail GINDINSON Nov 6, 2010:
Дело вкуса. Предлагаю оставить на усмотрение автора вопроса. Мне управление "издержки на..." представляется просторечным и, следовательно, неподходящим для юридического текста.
Katia Gygax Nov 6, 2010:
В рунете такой реалии нет и быть не может. И термина такого нет. Речь-то о том, как это перевести - простое, в принципе, словосочетание.
Mikhail GINDINSON Nov 6, 2010:
Сам термин "издержки на процедуру" представляется мне сомнительным. Google в поиске формально дает 553 точных соответствия (что для Рунета показатель ничтожный), а если начинаешь просматривать страницы, реальных результатов видишь всего 36, после чего счетчик также меняет свое значение на 36. Излишне говорить, что подобная частотность - это, фактически 0, + контексты употребления достаточно просторечны и никакой терминологической точностью не отдают.
Katia Gygax Nov 6, 2010:
У меня написано, что frais de poursuite это издержки на процедуру, потому что это так оно и есть. Что-то я слабо понимаю, что вы хотели сказать.
Mikhail GINDINSON Nov 6, 2010:
frais de poursuite Как тогда быть с термином frais de procédure? Если уж использовать "издержки на процедуру", то скорее в отношении данного термина. С точки зрения точности перевода - не лучший, на мой взгляд, выход.
Katia Gygax Nov 6, 2010:
frais de poursuite Это издержки на процедуру. Дальше могут подойти процедурные документы - не повторять же все время описательную конструкцию. Кстати, взыскание долгов это не совсем то. На деле это процедура изменения статуса человека из полноценного в такого, которому почти все запрещено. Долгов-то, может, никогда и не взыщут, но "нехорошо" сделают. Поэтому люди этого и боятся. Ну а débiteur это скорее неплательщик, вернее официально признанный неплательщик. По процедуре ведь кредитору не обязательно доказывать, что ему должны, ему важно заявить и процедуру оплатить.

Proposed translations

2 days 3 hrs
Selected

процедура

...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2010-11-08 16:45:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
17 mins

см. ниже

Кантональная служба взыскания долгов.
Посмотрите по ссылке, такой вопрос уже задавался:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/finance_general/...
Note from asker:
Спасибо, но, Вы, очевидно, не прочитали мой вопрос. Я написала, что со службой я разобралась, не определюсь с самим словом poursuite(s) в ДРУГИХ контекстах
Something went wrong...
8 hrs

см. ниже

Сложно что-либо говорить без контекста. Насколько я понимаю, словарный перевод в данном случае не применим. Соответственно, в качестве паллиатива и при отсутсвии широкого контекста можно привязать переводы к названию службы, то есть frais de poursuite - "издержки/расходы по взысканию/связанные с взысканием задолженности (-ей)", actes de poursuites - "действия в рамках взыскания задолженности (-ей), débiteur poursuivi - "должник (дебитор), на которого обращено взыскание". Либо дайти конкретный широкий контекст для каждого термина

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-11-06 04:07:48 GMT)
--------------------------------------------------

Прошу прощения за очепятку - не проснулся :)
Something went wrong...
15 hrs

иск/исковой

Я не уверена, что это будет на 100% корректный перевод (но вроде сфера употребления слова иск может быть несколько шире судопроизводства в строгом смысле этого слова), поэтому я бы отталкивалась от такого значения.
В таком случае можно использовать
"исковые издержки" для frais de poursuite
"уведомление о предъявлении иска" для acte de poursuite
и "ответчик" (должник-ответчик) для débiteur poursuivi
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search