Nov 5, 2010 19:18
13 yrs ago
French term
poursuite(s)
French to Russian
Law/Patents
Law (general)
Коллеги, вот такая проблема: перевожу документ, выданный Office des poursuites (в Швейцарии). Что означает эта служба, я разобралась, не могу определиться, как переводить само слово poursuite(s) в разных контекстах - напр., frais de poursuite, actes de poursuites, débiteur poursuivi и т.д. Это ведь не судебный орган и не полностью исполнительный. Нельзя, например, написать "судебные издержки" или "издержки исполнительного производства", т.к. у нас это не совсем то... Очень буду признательна за помощь!
Proposed translations
(Russian)
4 | процедура | Katia Gygax |
4 | см. ниже | Ludmila Maier |
4 | см. ниже | Mikhail GINDINSON |
3 | иск/исковой | Olga Subbotina |
Proposed translations
2 days 3 hrs
Selected
процедура
...
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2010-11-08 16:45:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 hrs (2010-11-08 16:45:48 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Спасибо!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
17 mins
см. ниже
Кантональная служба взыскания долгов.
Посмотрите по ссылке, такой вопрос уже задавался:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/finance_general/...
Посмотрите по ссылке, такой вопрос уже задавался:
http://www.proz.com/kudoz/french_to_russian/finance_general/...
Note from asker:
Спасибо, но, Вы, очевидно, не прочитали мой вопрос. Я написала, что со службой я разобралась, не определюсь с самим словом poursuite(s) в ДРУГИХ контекстах |
8 hrs
см. ниже
Сложно что-либо говорить без контекста. Насколько я понимаю, словарный перевод в данном случае не применим. Соответственно, в качестве паллиатива и при отсутсвии широкого контекста можно привязать переводы к названию службы, то есть frais de poursuite - "издержки/расходы по взысканию/связанные с взысканием задолженности (-ей)", actes de poursuites - "действия в рамках взыскания задолженности (-ей), débiteur poursuivi - "должник (дебитор), на которого обращено взыскание". Либо дайти конкретный широкий контекст для каждого термина
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-11-06 04:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения за очепятку - не проснулся :)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2010-11-06 04:07:48 GMT)
--------------------------------------------------
Прошу прощения за очепятку - не проснулся :)
15 hrs
иск/исковой
Я не уверена, что это будет на 100% корректный перевод (но вроде сфера употребления слова иск может быть несколько шире судопроизводства в строгом смысле этого слова), поэтому я бы отталкивалась от такого значения.
В таком случае можно использовать
"исковые издержки" для frais de poursuite
"уведомление о предъявлении иска" для acte de poursuite
и "ответчик" (должник-ответчик) для débiteur poursuivi
В таком случае можно использовать
"исковые издержки" для frais de poursuite
"уведомление о предъявлении иска" для acte de poursuite
и "ответчик" (должник-ответчик) для débiteur poursuivi
Discussion