Nov 12, 2010 14:58
13 yrs ago
English term

auxiliary power

English to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Tischleuchte
Aus der Bedienungsanleitung einer Tischleuchte, die sowohl mit Akku als auch mit Netzstrom arbeitet:

"Using the A/C adapter (L) automatically disconnect the batteries.
Connect the C/A adapter (L) to a standard 230v AC outlet and to the 4.5v DC comector (M).
The A/C adapter only provides auxiliary power, it will not charge batteries."

Wie wird hier denn "auxiliary power" ordentlich übersetzt, "Hilfsstrom" klingt irgendwie daneben...

Ganz herzlichen Dank im Voraus!

Discussion

Werner Walther Nov 14, 2010:
Mal wieder rekordverdächtig .. .. 22 Beiträge. Da Nicole ihrer Erbschaft und den damit verbundenen Verpflichtungen nicht ausweichen kann, bleibt es wohl dabei. Aber mrmp hat recht. Man weiß vom Hinschauen nicht einmal bei einem Zug, ob er mit "AC" oder "DC" fährt, was soll es dann bei einer Lampe. Wie ich schon bei 'auxiliary power' anmerkte, irgendwie alles ganz daneben.
Nicole Schnell (asker) Nov 14, 2010:
@mrmp Es gibt gewisse kleine Feinheiten, beispielsweise ist das nicht mein Account, ich mache hier nur Vertretung und werde mich hüten, dem Stammübersetzer ins Handwerk zu pfuschen, weil ich nicht weiß, welche Diskussionen betreffend der gewählten Terminologie vorausgegangen sind. Übernehmen möchte ich den Account auch nicht, weil die Anzahl der Fehler im Ausgangstext bei mir nicht gerade spontane Brunst auslöst. :-)
mrmp Nov 14, 2010:
AC / DC Die Verwendung von AC und DC im Deutschen mutet m.E. sogar so unbeholfen und anglizistisch an, dass manche Leute sicher verächtlich kopfschüttelnd grinsen und über die exotischen Fachleute aus dem fernen Osten lästern werden, die das wohl übersetzt haben.
Bin also mehr noch als efreitag der Meinung, dass Du AC und DC unbedingt ausmerzen solltest. Ich hoffe Du verstehst dies als einen gut gemeinten Rat und lässt meinen Beitrag nicht als einen personal offensive remark "ausmerzen", aber gut gemeint ist ja manchmal das Gegenteil von gut ;-)
Erik Freitag Nov 14, 2010:
AC/DC Wenn die Bedienungsanleitungen schon eigene Kapitel über die Konzepte enthalten, warum nicht dann die korrekten deutschen Bezeichnungen Gleichstrom und Wechselstrom einführen?
mrmp Nov 14, 2010:
@Nicole: Einen so hübschen Kopf wird wohl niemand im Ernst in böser Absicht abbeißen wollen, und wenn doch, halte ihnen einfach eine Taschenlampe hin, damit sie sich daran die Zähne ausbeißen können. Wer würde denn wohl "Taschenleuchte" sagen wollen.
Nun, der Gebrauch von Lampe, Leuchtkörper, Leuchtröhre, Leuchte etc. ist im Deutschen so irrational unterschiedlich, dass man in "Einzelfallentscheidungen" erwägen muss, was man nun besser je nach Leserkreis verwendet.
Aber so viel ist sicher: Mit Leuchte liegst Du nicht falsch, wenn auch gewisse OttoNormalverbraucher vielleicht die Stirne runzeln. -
Glaube nur nicht, dass OttoNormalverbraucher alles liest, versteht und behält. Jeder Abschnitt muss für sich jedem verständlich sein und darf nicht zu Frust führen, sonst besteht die Gefahr, dass man nicht weiterliest und das Ding einfach auf den Sperrmüll wirft (sich damit noch strafbar macht, weil es ja Sondermüll ist). Wetten dass man vermutlich die Bedienungsanleitung erst liest, wenn das Kind schon in den Brunnen gefallen ist ??? ;-)
Nicole Schnell (asker) Nov 14, 2010:
Zwei Aspekte: - Zu Beginn der verschiedenen Bedienungsanleitungen wird jeweils ein Abschnitt ausführlich dem Unterschied zwischen AC und DC gewidmet, nämlich dem Unterschied zwischen Strom aus der Steckdose und Strom aus einer Batterie. Insofern finde ich die konsequente Unterscheidung im Rest der Bedienungsanleitung eigentlich ganz prima.
- Hier geht es um spezielle Tageslichtleuchten, und die würden mir den Kopf abbeißen, wenn ich Lampe/Leuchtkörper mit Leuchte verwechsle.
mrmp Nov 14, 2010:
Ob nun Haarspalterei oder nicht, im Deutschen ist Netz- statt AC- so viel gebräuchlicher und wird selbst vom technikfeindlichen antiamerikanisch eingestellten OttoNormalverbraucher richtig verstanden, dass ich eher Netz- als AC- verwenden würde.
Steckernetzteil und selbst Netzteil würde ich vermeiden, weil man sich mit Steckernetzteil darauf einschränkt, dass Stecker und Adapter in einem Teil zusammengefasst sind (bei höherer Leistung ist das meist nicht der Fall, selbst bei Laptops), und Netzteil ist auch z.B. das im Desktop eingebaute Stromversorgungsteil.
Ich bin immer dafür, dass man dem Leser möglichst viel "Denkarbeit" ersparen sollte (außer in der Werbung, wo geforderte Denkarbeit zu größerer Nachhaltigkeit verhilft) und plädiere hier für Netzadapter.
Erik Freitag Nov 14, 2010:
@Klaus Ja, genau das war ja mein Argument. So weit war das Haar also bereits gespalten ;-)
Das Argument mit der Konsistenz ist natürlich stichhaltig, trotzdem bleibt die Übersetzung AC-Adapter suboptimal.

Klaus Herrmann Nov 14, 2010:
Lampe vs.Leuchte Wenn ich efreitags Haar noch weiter spalten darf, könnte man argumentieren, dass ja gerade nur das Leuchtmittel (vulgo Lampe) versorgt wird, und nicht das "Ensemble", zu dem ja auch diie Batterie gehört. Der Verbraucher dürfte wohl beides pefekt verstehen. Was das Netzteil angeht, finde ich Steckernetzteil (wenn's denn eins ist) zwar auch besser. Aber da Nicole Referenztexte mit AC-Adapter hat, ist wichtiger als die persönliche Präferenz, dass der gleiche Hersteller nicht bei einem Illuminatonsobjekt ein Netzteil und bei einem anderen einen AC-Adapter mitliefert.
phillee Nov 14, 2010:
@Nicole "sollte das jetzt Sinn machen"
Diese Formulierung passt gut IMHO.
mrmp Nov 14, 2010:
mit Werner W. und efreitag Leuchte ist der fachlich richtige (industrielle) Ausdruck für das "ensemble", Lampe der umgangssprachliche (sonst nur der Leuchtkörper), hier ist es eigentlich gleich, welchen Ausdruck man wählt. Alleinstehend würde ich Leuchte sagen, in Zusammmensetzungen eher Lampe (Tischlampe, Taschenlampe, etc., dann ist sowieso klar, dass es sich in Wirklichkeit um eine Leuchte handelt).
"Automatisch" ist hier in diesem Satz, wie von beiden bereits angedeutet, völlig fehl am Platze, also weglassen ! Für diesen Teil des Satzes siehe meinen früheren Diskussionsbeitrag. Nur das Abtrennen des Batterie-/Akku-Faches im ersten Satz erfolgt "automatisch" (z.B. durch das Einstecken des Netzadaptersteckers in die Buchse an der Leuchte).
Werner Walther Nov 14, 2010:
@freitag Deine Einwände sind nicht haarspalterisch, sondern in erster Linie gut.
Zu 1. Netzteil auf deutsch dem AC-Adapter zu 100% überlegen (Nicole, nimm das)
Zu 2. auch richtig - automatisch weglassen
Zu 3. Bedenken - es sollte Betrieb der Leuchte heißen. Begründung: Dieses Betrieb bezieht sich immer auf das Ganze, die Lampe kann ja nicht ohne die Fassung und die Verkabelung, die Bestandteil der Leuchte sind, betrieben werden. Da sollte wohl Leuchte zur Anwendung kommen.
Beste Grüße, W.
Erik Freitag Nov 14, 2010:
Ja, aber (und jetzt wird es langsam wirklich haarspalterisch, aber seis drum): 1. Noch schöner wäre m. E. "Netzteil" oder, wenn sicher ist, dass es sich um ein solches handelt (was wahrscheinlich ist), "Steckernetzteil" statt "AC-Adapter".
2. Das "wird nicht automatisch aufgeladen" klingt, als müsse erst noch ein Knöpfchen gedrückt werden, damit aufgeladen wird. Warum nicht ohne "automatisch"?
3. Ebenfalls genauer wäre "Lampe" statt "Leuchte", denn der Leser könnte ja denken, die Leuchte sei mit einer Ladefunktion ausgestattet (die Lampe ist z.B. die gute alte Glühbirne - das Leuchtmittel; die Leuchte ist, was man auf den Nachttisch stellt oder an die Decke schraubt, und wo man die Lampe reindreht).
Aber wie gesagt, das ist jetzt alles schon sehr haarspalterisch.
Nicole Schnell (asker) Nov 14, 2010:
So sollte das jetzt Sinn machen: Der AC-Adapter stellt jedoch nur den für den Betrieb der Leuchte benötigten Strom zur Verfügung, der Akku wird nicht automatisch aufgeladen.
Werner Walther Nov 13, 2010:
.. ...
Werner Walther Nov 13, 2010:
Die Begriffe sind hier falsch eingesetzt ... ... die APU ist die Stromversorgungseinheit (ein ziemlich großer Generator) im Flugzeug, wenn die Haupttriebwerke abgestellt sind und trotzdem Licht, Klimatisierung und Strom für die Steuerungen benötigt wird. Bei einer Tischlampe ist dieser Begriff total daneben. Es muss einfach Stromversorgung heißen.

PS.: Im übrigen sind die richtigen Lösungen schon da.
mrmp Nov 13, 2010:
doppelt gemoppelt Die Aussage des angefragten Satzes ist schon im ersten Satz enthalten. Ich würde also ein ***also*** hinzufügen. Und: "benötigte Bedarfsleistung" ist auch doppelt gemoppelt, ich würde in Nicoles eigenem Vorschlag (in der Diskussion) einfach benötigte Leistung schreiben. Den Abschluss würde ich wie folgt umformulieren: ..., es wird kein Ladestrom bereitgestellt.
"Batteries" hier generell im Sinne von Akkus. Damit ist durchaus aber auch die Verwendung von Batterien im deutschen Sinne möglich, eben weil kein Ladestrom vorhanden ist und Batterien im deutschen Sinne daher nicht explodieren oder (außer durch Alterung) auslaufen können.
Klaus Herrmann Nov 12, 2010:
Also gerade als Otto Normalverbraucher könnte ich mir unter Bedarfsleistung nichts vorstellen - was soll das denn sein? Leistung, die nur bei Bedarf da ist? Leistung, die für den Bedarf da ist? Und wieso Leistung - ich denke, aus meiner Steckdose kommt Strom. Oder, dass ist U*I? Als Laie würde ich das nicht mit meiner Lampe in Verbindung bringen, und wäre ich der deutsche Autor einer Lampenanleitung, käme mir dieses Wort nicht in den Sinn. "Das ist völlig in Ordnung" halte ich für eine schwer belegbare Aussage.
Nicole Schnell (asker) Nov 12, 2010:
Wegen A/C Da habe ich mich in der Schreibweise nach älteren Referenztexten gerichtet (nicht meine), aber es ist richtig, den Schrägstrich könnte ich wirklich rausschmeißen.
Heiko Petry Nov 12, 2010:
Da wir ja keine Patentschrift für ein Kernkraftwerk vorliegen haben, sondern als Zielgruppe die Benutzer einer Tischleuchte ansprechen, ist das doch völlig in Ordnung. Die Aussage wird vollständig in den Zieltext übertragen.
Klaus Herrmann Nov 12, 2010:
Also mit Bedarfsleistung hätte ich meine Probleme - wäre es ein "richtiger" Vorschläg gewesen, hätte ich disagreed. Das wäre so ganz und garnicht nach dem Kriterium "Würde ich das als Autor in Deutsch schreiben?" (und ich würde ich A/C als Klimaanlage lesen, aber vielleicht liegt das auch am heißen Sommer).
Nicole Schnell (asker) Nov 12, 2010:
Ihr seid klasse, vielen Dank! "Der A/C-Adapter stellt nur die für den Betrieb der Leuchte benötigte Bedarfsleistung zur Verfügung, der Akku wird nicht aufgeladen.", habe ich geschrieben.
Heiko Petry Nov 12, 2010:
Wie wäre es mit Bedarfsleistung, Betriebsleistung oder Betriebsstrom?

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

umformulieren

Ich würde das großzügig umformulieren, z.B.: "Das Netzteil stellt nur die für den Betrieb der Lampe benötigte Energie zur Verfügung, die Batterien werden nicht geladen."

Peer comment(s):

agree Klaus Herrmann : Ich denk', Batterien darf man nicht laden :)
3 mins
Doch, natürlich darf man das, aber eben nur aufladbare! ;-) Nein, hast schon recht, der Laie denkt bei "Batterien" eben nicht an Akkus.
agree Ruth Wöhlk
2 hrs
Danke!
agree Andrea Teltemann
7 hrs
Danke!
agree phillee : wie bei Nicole oben
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Klasse, ganz riesigen Dank! An efreitag und an alle anderen Kollegen, weil eure Diskussion auch für den Rest des Textes mehr als hilfreich war."
+3
6 mins

Hilfsversorgung, oder nur Versorgung

...wäre eine ordentliche Übersetzung - Das Netzteil dient nur als Hilfsversorgung, es lädt den Akku nicht mit. Oder ohne Aux, das nicht wirklich einen sittlichen Nährwert hast: Das Netzteil versorgt lediglich die Lampe, der Akku wird dabei nicht geladen.

(Ist immer meine Lieblinsfrage - wie würdest das denn sagen, wenn du den englichen Satz nicht kenntest? Schon wäre das Aux wech)
Note from asker:
Ah, okay! Danke, Klaus! :-)
Peer comment(s):

agree Thayenga : oder sogar Zusatzversorgung
15 mins
Danke.
agree Werner Walther : Hilfsversorgung: nein / Versorgung: ja.
1 day 5 hrs
Danke. Ja, ich würde das "Hilfs" auch nicht vermissen
agree mrmp : nicht Hilfsversorgung, wie wärs mit "alternative (Netz-)Versorgung"
1 day 19 hrs
Danke.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search