Dec 23, 2010 15:42
13 yrs ago
3 viewers *
Italiano term

un colpo al cerchio ed uno alla botte

Da Italiano a Inglese Arte/Letteratura Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere Modi di dire.
Dear Fellow translators,

This question is actually more to satisfy my personal curiousity. I'll mark as non-pro but you may change that:)

Thanks
Change log

Dec 25, 2010 00:10: Russell Jones changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): P.L.F. Persio, SYLVY75, Russell Jones

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

James (Jim) Davis Dec 23, 2010:
@Fabrizio "manca il dettaglio importante: il prendere un pò la parte di uno ed un pò dell'altro". Perciò ho dato solo 3 di confidenza. Non esiste un equivalente preciso, ma solo traducenti "vicini"
Fabrizio Zambuto (asker) Dec 23, 2010:
forse hai ragione tu...
nelle proposte che ho ricevuto finora, però, manca il dettaglio importante: il prendere un pò la parte di uno ed un pò dell'altro
P.L.F. Persio Dec 23, 2010:
Sono splendide proposte. Però capisco il tuo punto. Non è che forse il concetto di "cerchiobottismo", almeno come lo intendiamo noi, è storicamente estraneo alla cultura anglosassone?
Era da noi che si diceva: "Francia o Spagna purché se magna".
Fabrizio Zambuto (asker) Dec 23, 2010:
in realtà... "Lo si usa per definire quelle persone che per puro opportunismo non sanno mai prendere una posizione netta di fronte a due contendenti... prendono un po' la parte di uno e un po' la parte dell'altro"
All these answers look fine but kind of miss the exact meaning.

Proposed translations

6 min
Selected

run with the hare and hunt with the hounds

:-)
Note from asker:
nice one!:)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks, I chose this one but I liked all the other entries as well."
14 min

to hedge your bets

Bet on two horses. If one loses the other wins. It is like insurance. He hedged his bets and took sun tan lotion and an umbrella.
Something went wrong...
+1
2 ore

fence sitters/sit on the fence

This is quite a good idiom to describe people who "danno un colpo al cerchio ed uno alla botte".

HTH

Giles

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-12-23 20:08:54 GMT)
--------------------------------------------------

@ Fabrizio: "Fence-straddling" is a variation that gives more of an idea of active participation but you could also say such people want to "have it both ways" or "have their cake and eat it". Marco's "running with the hare and hunting with the hounds" sounds good, too.
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : sì, un atteggiamento passivo-aggressivo, si potrebbe dire, con una sfumatura adatta a definire l'opportunismo.
7 min
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search