Jan 22, 2011 02:43
13 yrs ago
11 viewers *
Spanish term

poder especial bancario

Spanish to English Other Law (general)
Es un poder entregado a favor de una persona para cobrar un cheque en el extranjero. Como puedo traducir dicho término? Bank special power of attorney?

Discussion

Bill Harrison (X) Jan 22, 2011:
I think more information is needed to pronounce on this. PS. But then I found it in the previous question from the same asker.
Virginia Koolhaas Jan 22, 2011:
Karina: Si no es un poder otorgardo por un escribano/abogado, sino simplemente una carta poder de una persona que autoriza a otra a realizar operaciones en el banco, entonces creo que lo más similar es la Authorization Letter. Ej: https://www.letterrep.com/-l-10037.html
Karina Rodriguez (asker) Jan 22, 2011:
es un poder que una persona le otorga a otras. creo que la traduccion dada por Virginia como "authorization letter" es la más correcta en este caso. No tengo mucho más contexto
Virginia Koolhaas Jan 22, 2011:
Contexto Me adhiero a sus reclamos, así es imposible traducir...
No queda claro si el poder lo emite un escribano/notario (en una pregunta anterior dice "documento protocolar), lo emite el banco o un tercero a favor de otra persona (en cuyo caso sería simplemente una "Letter of Authorization/Authorization Letter")
Tienes toda la razón, Hugo :) Falta contexto, contexto, contexto...
JH Trads Jan 22, 2011:
hola María Eugenia es posible también que no se trate de una autorización de parte de un banco, sino de parte de otra persona... si así fuera, entonces se podría quizá hablar de "power of attorney for banking transactions" o "financial power of attorney". Es sólo una pista, no tengo certeza al respecto. Saludos :)
Pero acabo de recordar lo que nos enseñó Henry Hinds hace unos días:
Necesitas el nombre del firmante para poner: "I, (name & title) hereby authorize xxxxx".
¿Es el título del documento o sólo lo están mencionando entre otras cosas?

Si estás traduciendo el documento propiamente tal, sólo necesitas poner como título: "Special Authorization" y a continuación: "(Bank's name) hereby authorizes...."

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

special power of attorney for banking purposes

This is correct ASSUMING it is the same document referred to in the same asker's previous question where it emerges that it has been notarised.
Peer comment(s):

agree Ruth Ramsey : I would tend to include the term "power of attorney" for "poder", particularly if it has been notarised.
3 days 1 hr
Thanks Ruth.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
+2
15 mins

special authorization from bank

Es lo que yo usaría al mencionar el documento en una lista.

En el documento propiamente tal: "Special Authorization" y lo que te expliqué arriba.

¡Suerte!
Peer comment(s):

agree Thayenga
6 hrs
agree telefpro
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

Authorization Letter / Letter of Authorization (o "Authorisation" - UK)

Entiendo que es una carta poder, no realmente un Poder (otorgado por un escribano/notario o abogado)

www.sistic.com.sg/portal/sistic/LetterOfAuthorisation.rtf

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-01-22 04:46:22 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.bbvacompass.com/investment/pdf/individual_account...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search