Glossary entry

English term or phrase:

Can’t let go of Le Mans

French translation:

Le Mans, un incontournable

Added to glossary by Pierre Souris
Jan 22, 2011 22:08
13 yrs ago
English term
Change log

Jan 23, 2011 10:06: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "Can’t let go" to "Can’t let go of Le Mans" , "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Advertising / Public Relations"

Jan 24, 2011 01:19: Pierre Souris changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/28960">Geneviève von Levetzow's</a> old entry - "Can’t let go of Le Mans"" to ""Le Mans (éternel et) incontournable""

Discussion

Tony M Jan 23, 2011:
Ah, that changes things! Right, the idea it was a marketing slogan created quite the wrong idea.

So then, who is the "can't let go" referring to? Maybe it isn't the spectators... could it be that the race itself cannot manage to get away from Le Mans? Look at the way the Paris-Dakkar had to become the Dakkar, once it managed to"let go" of Paris!

I think we need to know quite a bit more about the content of the paragraph that follows in order to understand what they're really getting at here...
Aude Sylvain Jan 23, 2011:
Merci Geneviève, d'accord pour la phase - je pensais à "Le Mans, une expérience inoubliable" comme titre, mais ça ne marche donc pas du tout !
Geneviève von Levetzow (asker) Jan 23, 2011:
3) It is a... est le début du paragraphe
Geneviève von Levetzow (asker) Jan 23, 2011:
Explications 1) Ce n'est pas un slogan publicitaire, mais le titre du paragraphe sur l'histoire des 24 heures du Mans
2) Le texte original en anglais a été traduit en allemand, et je dois le traduire en fr. (je prends toujours le texte original et m'inspire éventuellement de la traduction)
Aude Sylvain Jan 23, 2011:
@ Tony Oui, je confirme que "Le Mans est un must" est français ;)
Si je comprends bien, le texte anglais fait l'objet d'une trad 1. en allemand et 2. en français, et l'expression anglaise a été traduite en allemand par l'équivalent de "Le Mans est un must".
Tony M Jan 23, 2011:
Am I the only one... ...to find the source text bizarre?!

"can't let go of" seems oddly inappropriate for a motor race! A Gucci handbag, yes... my favourite Nike trainers, yes... but I confess I find it hard to see how this really works for the 24 h du Mans.

Also, I'm a bit confused by your statement that: « a été traduit en allemand par 'Le Mans est un must' » — unless I'm very much mistaken, that is FR, non ? So is it you who has then back-translated this into FR?

I can't help suspecting that in fact it was DE in the first place, and that the EN is a poor translation of the original DE text, which to me would make a lot more sense!
Aude Sylvain Jan 23, 2011:
"It is a truly unique experience" fait-il partie de votre texte, ou l'avez-vous ajouté pour donner une explication ?
Pierre Souris Jan 22, 2011:
Je trouve que comme slogan publicitaire, sans préjuger du mérite de la traduction par LaraBarnett, c'est un peu long un slogan en 12 mots, je le répète restons lapidaires et accrocheurs.
Geneviève von Levetzow (asker) Jan 22, 2011:
@Pierre La course...
Pierre Souris Jan 22, 2011:
Le Mans La ville en elle-même ou le circuit et la course éponyme?

Proposed translations

+7
41 mins
English term (edited): can’t let go
Selected

Le Mans (éternel et) incontournable

Je pense que le registre associé au Mans, course de prestige, doit être élevé, c'est pourquoi je propose "(éternel et) incontournable".
Il ne s'agit pas ici de traduction mot à mot mais de ce que les spécialistes de la traduction de slogans publicitaires appellent la "transcréation"

Pour la petite histoire (de drague ratée), j'étais assis un jour dans un bar en face d'une magnifique Noreen, irlandaise aux yeux verts, et lorsque j'ai voulu lui dire "you're unique", j'ai mal accentué ce mot dangereux s'il en est en anglais, et elle a compris "you're eunuch"!!!!
Peer comment(s):

agree Annie Rigler : d'accord pour "incontournable"
10 mins
Vous avez raison les 2 en même temps cela fait un peu long, il faut rester lapidaire et "accrocher", donc si ma solution est retenue j'adopterai "Le Mans incontournable", après tout c'est synonyme de "must".
agree GILLES MEUNIER : Le Mans = un incontournable
6 hrs
Merci Gilles
agree Alain Marsol
8 hrs
Merci Alain
agree Aude Sylvain
9 hrs
Merci Aude
agree Elena Radkova
10 hrs
Blagodaria Elena
agree Anne-Sophie Cardinal
11 hrs
Merci Anne-Sophie
agree Annie Estéphan : Le Mans, un incontournable !
18 hrs
Merci Annie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup à toute l'équipe"
+2
5 mins
English term (edited): can’t let go

Le Mans, on ne peut pas s'en passer.

Ou sinon:

Qui peut se passer du Mans?
Peer comment(s):

agree Jordan Dessertine : I would agree with you, for in both the German and English versions, the gist of the slogan is the essential nature of Le Mans. After that, in this case it seems more a question of taste and interpretation.
25 mins
Merci :-)
agree JH Trads : If you suppress the "pas" it sounds catchier
6 hrs
Something went wrong...
10 mins
English term (edited): can’t let go

faut pas le rater

Quand quelqu'un dit à quelqu'un d'autre : "let go", cela veut dire "fiche moi la paix"
Mais dans ce sens ça veut dire : "Le Mans, on ne peut pas le rater"

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2011-01-22 22:25:06 GMT)
--------------------------------------------------

"let go", c'est aussi pour dire "de laisser tranquille". donc à la négation, c'est vraiment pour dire qu'il faut y aller. très utilisé dans la langue de tous les jours

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-01-22 22:27:01 GMT)
--------------------------------------------------

on dit aussi : "he can't let it go" : il ne peut pas oublier.
Je confirme que "let go" veut dire "laisser tranquille", aussi "lâcher prise"
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): can’t let go

Le Mans est immanquable OU Ne manquez pas le Mans

Je pense que cela traduit pas mal "can't let go of", et cela sonne plutôt bien avec la répétition de "man"
Something went wrong...
+1
1 hr
English term (edited): can’t let go

Le Mand. Inoubliable!

Ou "On n'oublie pas Le Mans!"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-22 23:33:33 GMT)
--------------------------------------------------

schnout... avec un "s"... évidemment!
Peer comment(s):

agree Yves Antoine : "Inoubliable Le Mans" - sonne bien non comme titre?
8 hrs
Something went wrong...
+1
5 hrs
English term (edited): can’t let go

Le Mans, quand tu nous tiens !

une possiblité
Peer comment(s):

neutral jenbikkal (X) : Ca me fait penser au slogan de la chaine de restauration Quick....
12 hrs
merci, je n'y avais pas pensé :)
agree Germaine
16 hrs
merci !
Something went wrong...
6 hrs
English term (edited): can’t let go

ce Mans qui ne nous lâche pas !

...
Something went wrong...
10 hrs
English term (edited): can’t let go

Le Mans pour toujours

"Can't let go" underlines the fact that the 24h has won the hearts of many fans over the years (and will no doubt continue to do so).
Something went wrong...
41 mins
English term (edited): can’t let go

Je n'arrive pas à rompre mon lien (affectif) avec Le Mans

Je crois que c'est le sens du terme. Voyez un example de l'usage de ce terme.

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-01-23 09:01:29 GMT)
--------------------------------------------------

Having now read the discussion entries, is:

"Le Mans dure une éternité / dure toujours / n'a pas de limites "

going in the right direction?
Example sentence:

“J’ai un lien affectif avec cette région...”

Something went wrong...
11 hrs
English term (edited): can’t let go

Le Mans toujours en course (dans la course)

Le Mans, oeuf corse !
Le Mans on n'y va pas par 4 chemins !
Le Mans et on repart pour un tour !
Volant au secours du Mans !

Bof ! Mais je pense qu'il faut s'éloigner de l'anglais un peu et laisser travailler son imaginaton
Peer comment(s):

neutral Germaine : "oeuf corse" !!!! lolll c'est la 1re fois que je la vois, celle-là! Sur un > panneau, me semble qu'elle pourrait faire un Candide Camera de gens aux sourcils froncés! ;-))
10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search