Glossary entry

German term or phrase:

die Gegenstand dieser Beurkundung

Russian translation:

предмет нотариального засвидетельствования

Added to glossary by Max Chernov
Mar 2, 2011 12:26
13 yrs ago
3 viewers *
German term

die Gegenstand dieser Beurkundung

German to Russian Law/Patents Law (general) die Gegenstand dieser Beurkundung
Der Notar fragte den, Erschienen ob er oder eine der mit ihm beruflich verbudenen Personen in der Angelegenheit, die Gegenstand dieser Beurkundung ist, ausserhalb des Notaramtes tatig war oder ist. - если можно всю фразу.
Change log

Mar 9, 2011 07:37: Max Chernov Created KOG entry

Discussion

Max Chernov Mar 2, 2011:
Элеонора, большое спасибо за разъяснение! Я даже не предполагал подобных частностей...
eleonore Mar 2, 2011:
Формулировка этой оговорки варьируется ... ... в зависимости от местонахождения нотариуса. Вероятно, это регламентируется на уровне конкретного нотариального округа. Так, нотариальные документы, оформленные, например, в Дюссельдорфе, этой оговорки вообще не содержат. А вот те, которые поступают на перевод из соседних городов (та же федеральная земля), содержат ее в обязательном порядке, но она выглядит чуть иначе, чем та, которая приведена здесь.
Max Chernov Mar 2, 2011:
2 rikka: Совершенно верно, Vorbefassung, по-русски "оговорка о препятствии"...
Max Chernov Mar 2, 2011:
2 eleonore: Насчёт оговорки о причастности - не совсем понял, она должна иметь определённую форму, ведь так? (А здесь не такая)...
Max Chernov Mar 2, 2011:
Нет, не суждено... мне Вашу логику понять...:)

А какого тогда? Можете в привате спросить, если совсем уж не по теме...:) Мы с Вами давно знакомы, пора уже нам узнавать друг о друге больше...
Concer (X) Mar 2, 2011:
Тогда не буду переходить на личности (я же не спросила... Кстати, мое "желание" касалось не этого вопроса) ;-)
Max Chernov Mar 2, 2011:
В данный момент не нотариалку, а медицину. А так - примерно по два мелких заказа в неделю бывает...:)
Concer (X) Mar 2, 2011:
"Вы не так часто переводите "нотариалку", верно?" Ошиблись. У меня напрашивается желание задать встречный вопрос, но я его сознательно подавляю. :-)
Max Chernov Mar 2, 2011:
Я не перехожу на личности. Принципиально. Вот.

Я просто подумал вот о чём...Вы не так часто переводите "нотариалку", верно? (если Вы скажете, что я и здесь перешёл на личности, я пойду и повешусь...) Jedem das Seine - помните такую поговорку? :) Насчёт опечаток в немецкой фразе - думаю, что это всё-таки опечатки (как-то, знаете ли, приятно думать, что среди нотариусов безграмотные и турки встречаются редко...) До сих пор я был в этом почти уверен. Однако, что касается русской фразы, надеюсь, что её смысл всё же от меня не ускользнул...
Concer (X) Mar 2, 2011:
О-о, Макс... Вы опять переходите на личности...
"Списанную"? Откуда? Спрашивающий попросил перевести всю фразу ("предмет нотариального засвидетельствования" можно извлечь из того же мультитрана). Я попыталась это сделать. Вы тоже. Наши переводы отличаются друг от друга. (Очень Вас прошу, не провоцируйте меня на "разборку" Ваших текстов, так же, как и на "граматический анализ" предложенной к переводу фразы, которую Вы считаете "предельно грамотной".) По поводу "штампа": вопрос касался не этого. (Скоро надо будет отсылать пояснения к ответу на корректировку, прежде чем занести их)
А "почета и уважения" МНЕ я не прошу. Прошу только об уважительных методах ведения дискуссии. (Не переходя на личности)
Max Chernov Mar 2, 2011:
Мда, наковырялось... но это явно просто опечатки, спешил человек, или отвлекал кто-то...
Max Chernov Mar 2, 2011:
Это den, Erschienenen что ли? О, кстати, ещё одно "недописанное" слово, надо "Erschienenen", а написано "Erschienen". Да и артикль "der" перед "mit" явно лишний...
Taranichev Mar 2, 2011:
Лично мне... ...лишняя запятая мешает.
Max Chernov Mar 2, 2011:
Нет, почему же... Предложите более читабельную - не списанную, и оттого неверную - версию русского текста, учитывая то, что это НЕ приписка нотариуса (у которой, кстати, есть официальное название - штамп для заверения документа, но это всё равно не она...) - будет Вам почёт и уважение.
Concer (X) Mar 2, 2011:
Извините, что помешала "упаковке" :-)
Больше не буду.
Max Chernov Mar 2, 2011:
Не спорьте, Оля... речь сейчас идёт о том, как бы всё это грамотно "упаковать" в одно русское предложение...
Concer (X) Mar 2, 2011:
У меня гораздо больше "претензий" к фразе со всех точек зрения... :-)
Max Chernov Mar 2, 2011:
Если не считать пропущенного умлаута в слове "tätig"...
Max Chernov Mar 2, 2011:
Придраться не к чему - ни с грамматической, ни с лексической, ни с семантической точки зрения...
Concer (X) Mar 2, 2011:
предельно... грамотна... Вы шутите???
Max Chernov Mar 2, 2011:
Эта фраза, как и другие нотариальные, предельно... грамотна...

Только от этого не легче...
Concer (X) Mar 2, 2011:
Да он всегда "такой" немецкий. Такой безграмотный?
Мне, слава Богу, не попадалось.

Proposed translations

+1
30 mins
Selected

предмет нотариального засвидетельствования

Так вот...

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2011-03-02 13:04:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ну если всю фразу, тогда так:
Нотариус спросил представшего, занимался или занимается ли он или лица, имеющие с ним профессиональный контакт в рамках данного дела, деятельностью, являющейся предметом настоящего нотариального засвидетельствования.

Надеюсь, в данном случае такое "нанизывание" по-русски будет оправданным и осмысленным ходом.

--------------------------------------------------
Note added at 40 мин (2011-03-02 13:06:11 GMT)
--------------------------------------------------

Да он всегда "такой" немецкий. Сколько переводил я подобных фраз...
Note from asker:
Спасибо большое за ответ.
Peer comment(s):

agree Taranichev
10 mins
Спасибо! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
33 mins

см.ниже

Я это понимаю так (хотя понять ЭТО очень не просто :-) ):
Нотариус задал вопрос присутствующему, занимался ли он лично или другие, исключая профессиональных нотариусов (не относящиеся к нотариальному делу), персоны вопросами, связанными с предметом данного осведетельствования.

Может иметься ввиду:
"...разговаривал ли присутствующий на темы, касающиеся предмета освидетельствования, за пределами нотариальной конторы"

свидетельства/оформления данного документа (или что там еще)

О, Боже, где Вы ЭТО выкопали?

--------------------------------------------------
Note added at 38 мин (2011-03-02 13:04:28 GMT)
--------------------------------------------------

При таком немецком хорошо бы получить дополнителную информацию о "предмете"...

--------------------------------------------------
Note added at 1 час (2011-03-02 13:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

Ага, это заверение документа (приписка нотариуса). Тогда может иметься ввиду свидетель заверения.
Тогда, может так:
"Нотариус задал вопрос присутствующему, был ли он когда-либо, исключая настоящий момент, прямо или косвенно связан с предметом данного свидетельства."
Note from asker:
Берлинские нотариусы выдают такие доверености. За ответ ОГРОМНОЕ спасибо.
Peer comment(s):

neutral Max Chernov : _включая_ настоящий момент... Давайте поспорим? Я утверждаю, что включая, но там имеется в виду "в настоящий момент" в значении "в настоящее время", "сейчас"...
50 mins
О, Макс... Изъясняйтесь понятнее. Если Вы имеете ввиду замену одного слова другим, то, как раз, "ИСключая": в настоящий момент присутствующий "связан" с предметом свидетельства. Ну зачем Вы меня "провоцируете"? Я другого мненения.
Something went wrong...
+1
3 hrs

Not for grade

Это все та же оговорка о причастности нотариуса согласно § 3, абз. 1, пункт 7 Закона о нотариате, по поводу которой уже неоднократно копья ломали (например здесь: http://deu.proz.com/kudoz/german_to_russian/law:_contracts/4...
Перевод данной фразы будет звучать так: "Явившемуся был задан вопрос, причастен ли нотариус (либо связанные с ним профессионально лица) в настоящем или прошлом к предмету данного нотариального засвидетельствования вне рамок исполнения ими своих служебных обязанностей.)
Если клиент ответит утвердительно, т.е. если он считает, что нотариус имеет (или имел) какое-то отношение к рассматриваемому вопросу не как нотариус, а в каком-то ином качестве, то нотариальное действие не может состояться, т.к. это противоречит закону. Это относится также к сотрудникам нотариуса и его коллегам-партнерам, если он работает в составе сообщества (mit ihm beruflich verbudene Personen).
"Nach Belehrung fragte der Notar die Erschienenen gemäß § 3 Abs. 1 Ziffer. 7 BeurkG vor der Beurkundung, ob er oder die in Bürogemeinschaft tätigen Rechtsanwälte in der Angelegenheit, die Gegenstand dieser Beurkundung ist, außerhalb seiner Amtstätigkeit tätig waren oder sind. Die Frage wurde verneint." (www.ra-jamnig.de/.../entwurf-betreuungsvollmacht.doc)
То есть ответ Макса по существу заданного вопроса совершенно верен, хотя вся фраза переведена не совсем правильно. Поэтому я ни в коей мере не претендую на очки. Хотелось лишь внести ясность, а в других полях места мало.
Peer comment(s):

agree Max Chernov : Спасибо, Элеонора. :) Меня учили, что нотариальные контексты нужно переводить максимально близко к тексту, и теперь моя стратегия в переводе таких фраз подтверждается. В основном, конечно же... (см. обсуждение)
1 hr
Danke!
Something went wrong...

Reference comments

3 hrs
Reference:

Vorbefassung

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search