Mar 16, 2011 15:54
13 yrs ago
Chinese汉语 term

土地指标

Chinese汉语译成Italian意大利语 其它 法律(总称)
Salve a tutti.

I termini si trovano nella seguente frase:
这地块已有土地指标,可以马上办理工业土地出让权使用证。

Si tratta di una comunicazione in cui si forniscono indicazioni riguardo un terreno in vendita.

Grazie mille!


Ada
Proposed translations (Italian意大利语)
4 +3 quota edificabile
4 indice di fabbricabilità

Proposed translations

+3
10小时
Selected

quota edificabile

Direi che qui si riferisce a "土地的建设用地指标”, ovvero le quote di terreno di una determinata area che possono essere edificate. Il governo cinese fissa dei limiti all'edificazione per tutelare determinate aree e conservare sufficienti aree da destinare all'agricoltura.
Nella tua frase, il terreno ha già una quota edificabile, può essere utilizzato a scopo industriale per costruirci un capannone ecc.... e quindi non ci sono problemi per la cessione.

Ti segnalo un paio di link che mi sembrano utili:
"国家为保护耕地,对建设用地采取的控制手段。即:每年度各地方建设用地面积设置最高限度,不得突破。
例:A省2010年用地指标2000亩,即A省全省新增建设用地不得突破2000亩。确因发展需要,用地不够的,需与外省调剂,报省政府或国务院批准。”
http://zhidao.baidu.com/question/153734477.html?fr=qrl&cid=1...

"为了进一步科学安排各类建设用地,提高土地集约利用水平,切实提高土地利用率,严格保护耕地,节约土地资源,...确保“大、好、高”项目建设用地需求,促进我县经济社会持续快速发展,现就我县土地指标使用管理提出如下意见:”
www.law110.com/law110zjlaw/zhejianglawlaw11020060286.htm


--------------------------------------------------
Note added at 2872 days (2011-03-18 02:23:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Premetto di non essere sicura al 100%, ma io non tradurrei con "indice di fabbricabilità (IF)". In italiano l'IF è costituito dal rapporto fra il volume che si può edificare sul lotto e la superficie del lotto stesso. Qui invece mi sembra di capire che non intenda tanto il volume edificabile, quanto invece il fatto che il lotto rientra nei terreni che possono essere edificati e che quindi non hanno vincoli particolari. Ripeto, magari sono io che sbaglio. Tempo fa in una traduzione avevo trovato "建筑容积率" per indice di fabbricabilità. Per il "sistema italiano" vedi ad esempio: www.coffeenews.it/indice-di-fabbricabilita-di-un-terreno-co... Spero ti sia di aiuto. Ciao!
Note from asker:
Si, grazie. Credo sia la traduzione giusta.
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto : si, credo abbia ragione tu...
6小时
grazie Fabrizio
agree RaffaellaG
10小时
grazie Raffaella
agree Giulia Brazzale (X)
311天
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti!"
20小时

indice di fabbricabilità

indice di fabbricabilità, o anche indice di edificabilità.



--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-03-21 12:05:52 GMT)
--------------------------------------------------

credo che Federica abbia ragione, e che convenga pensare a un termine piu' generico, magari qualcosa tipo "parametri urbanistici" o anche solo "i parametri del terreno".
anche in Cina oggi si redigono dei piani regolatori e vengono definiti i i parametri urbanistici. la destinazione d'uso (nel tuo testo resa esplicita con "terreno industriale") e l'indice di edificabilità sono i parametri piu' spesso citati perche' incidono in modo importante sul valore di un terreno, ma ce ne sono anche altri. perche' non lasciare quindi un termine generico anche in italiano ?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • 术语搜索
  • 工作
  • 论坛
  • Multiple search