Site Support Guide

German translation: Anleitung für Zentren

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Site Support Guide
German translation:Anleitung für Zentren
Entered by: Anne Schulz

12:44 Mar 26, 2011
English to German translations [PRO]
Medical - Medical: Pharmaceuticals / Clinical studies
English term or phrase: Site Support Guide
Den Titel "Site Support Guide" trägt in diesem Fall eine Informationsbroschüre/Gebrauchsanleitung zu einem Computersystem, das für Datenerfassung und -transfer in einer klinischen Studie verwendet werden soll. "Site" ist hier also ein Studienzentrum, auch wenn der Anklang an "on-site support" vielleicht nicht ganz ungewollt ist.
Kann mir bitte jemand mit einem kompakten deutschen Begriff aushelfen, der möglichst so kurz ist, dass er auch in Kopf- und Fußzeilen und in Kästchen von Flowcharts unterzubringen ist?
Vielen Dank für jede Hilfe!
Anne Schulz
Germany
Local time: 22:03
Anleitung für Zentren
Explanation:
Vielleicht sogar: Systemanleitung für Zentren.

Man kann m.E. die Sites nicht wirklich weglassen. Es ist ein Unterschied, ob man solche Leitfäden an Patienten (evtl.) oder die direkten Anwender richtet, das muss u.U. getrennt bezeichnet werden.

Bei Kästen in Diagrammen:

Anleitung
für Zentren

klappt dann noch in 2 Zeilen. Zentren ist in diesem Kontext unmissverständlich, Studienzentren ist nicht nötig.

Ich habe Webseiten von Kliniken gefunden, in denen Sie über ihr Datenmanagement-Programm sprechen, in dem Fall MEDUSA, und nennen das dann "Anleitung für Anwender".

Interessanter Vortrag rund um das Thema, vor allem traditionelle und elektronische Archivierung für klinische Studien:

http://www.google.de/search?as_q=earchivierung&as_epq=&as_oq...

... sorry wegen des Google-Links, aber mit dem direkten ppt-Namen geht es nicht; dort die 3. ppt in der Liste!
Selected response from:

MMUlr
Germany
Local time: 22:03
Grading comment
Danke Margret, auch für den interessanten Link!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Anleitung für Zentren
MMUlr
3Anwendungsleitfaden
Norbert Hohl
2Vor-Ort-Support-Leitfaden
Marga Shaw


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
site support guide
Vor-Ort-Support-Leitfaden


Explanation:

... kommt mir dazu als kürzeste, wenn auch nicht "eleganteste" Möglichkeit in den Sinn. Das Studienzentrum kann man hier wohl weglassen, da dies mit "Vor-Ort..." zum Ausdruck kommt.

z. B.:
Telefonischer, Remote und/oder Vor-Ort-Support zur Anleitung und Durchführung der Installation gegen Aufwand
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:oWEMo9L...

Support-Leitfaden
RAM electronic bietet Ihnen rund um die Uhr die optimale Unterstützung und Lösung für jedes PC- und Netzwerkproblem.
http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:WMwUhdI...


Marga Shaw
United Kingdom
Local time: 21:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 124
Notes to answerer
Asker: Danke, Marga! Ich habe mich aber doch für eine Lösung mit "Studienzentren" entschieden (entscheiden müssen), weil 1 Tag später prompt noch Teil 2, der "Patient Support Guide", zum Übersetzen eintraf... :-(

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
site support guide
Anwendungsleitfaden


Explanation:
wäre eine Möglichkeit

Norbert Hohl
Australia
Local time: 05:33
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: Danke für die Hilfe, Norbert! Ich brauchte am Ende doch eine Lösung mit "Studienzentren", weil sich herausstellte, dass es auch einen "Patient Support Guide" für das System gibt, aber mindestens ein ideeller Punkt geht hiermit an dich aus meiner letztendlichen Lösung "Anwenderleitfaden für Zentren"!

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
site support guide
Anleitung für Zentren


Explanation:
Vielleicht sogar: Systemanleitung für Zentren.

Man kann m.E. die Sites nicht wirklich weglassen. Es ist ein Unterschied, ob man solche Leitfäden an Patienten (evtl.) oder die direkten Anwender richtet, das muss u.U. getrennt bezeichnet werden.

Bei Kästen in Diagrammen:

Anleitung
für Zentren

klappt dann noch in 2 Zeilen. Zentren ist in diesem Kontext unmissverständlich, Studienzentren ist nicht nötig.

Ich habe Webseiten von Kliniken gefunden, in denen Sie über ihr Datenmanagement-Programm sprechen, in dem Fall MEDUSA, und nennen das dann "Anleitung für Anwender".

Interessanter Vortrag rund um das Thema, vor allem traditionelle und elektronische Archivierung für klinische Studien:

http://www.google.de/search?as_q=earchivierung&as_epq=&as_oq...

... sorry wegen des Google-Links, aber mit dem direkten ppt-Namen geht es nicht; dort die 3. ppt in der Liste!

MMUlr
Germany
Local time: 22:03
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 158
Grading comment
Danke Margret, auch für den interessanten Link!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search