Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Verunstaltungsentschädigung
Hungarian translation:
kártérítés esztétikai elváltozásért
Added to glossary by
Amália Solymosi
Apr 30, 2011 16:56
13 yrs ago
German term
Verunstaltungsentschädigung
German to Hungarian
Law/Patents
Law (general)
Kläger begehrt EUR 20.000,-- an Schmerzengeld, EUR 5.000,-- Verunstaltungsentschädigung und die Feststellung der Haftung der Beklagten für sämtliche künftige Schäden aus diesem Verkehrsunfall.
Proposed translations
(Hungarian)
4 +1 | kártérítés esztétikai elváltozásért | Ferenc BALAZS |
5 +1 | megnyomorítási kártalanítás | Andras Szekany |
4 | KÁRTÉRÍTÉS esztétikai elváltozásért | Endre Domiczi |
Proposed translations
+1
15 hrs
Selected
kártérítés esztétikai elváltozásért
Kicsit bővebben: kártérítés maradandó, hátrányos esztétikai elváltozásért. Én azonban úgy gondolom, hogy az elváltozás szavunk éppen negatív változást fejez ki, tehát hallatán nem arra gondolunk, hogy valaki hirtelen megszépült ...
A következő felperesnél is külsejének tartós, hátrányos megváltozása (hegek) jelenti a Verunstaltungot, ami álláspontja szerint rontja házasodási esélyeit:
„Mit der vorliegenden Klage begehrt der Kläger unter anderem die Zahlung einer Verunstaltungsentschädigung von 60.000 S; er verwies dazu auf die auf den Unfall zurückzuführenden zahlreichen Narben und führte aus, daß es sich bei ihm um einen ledigen Mann handle und daß mit diesen Verunstaltungen eine Minderung der Heiratsaussichten sowie eine Behinderung des besseren Fortkommens verbunden sei.“
http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Justiz/JJT_19960425_OGH00...
A Verunstaltung esetében olyan maradandó elváltozásról van szó (szó szerint talán elváltoztatás, elcsúfítás, eltorzítás), ami nem esik más, súlyosabb kategóriákba (pl. rokkantság), elszenvedőjének mégis helyrehozhatatlanul hátrányos helyzetet teremt további életére.
„Führt ein Unfall innerhalb von zwei Jahren ab dem Unfalltag zu einer nach objektiven medizinischen Gesichtspunkten schweren, nicht durch kosmetische Operationen behebbaren Verunstaltung des Gesichtes, zahlen wir für diese ästhetische Verunstaltung bis zu 10% der für den Fall der dauernden Invalidität (gemäß Art. 7, Pkt. 1) versicherten Summe.”
http://www.allianz.at/export/sites/allianz_k/_galleries/docu...
„A személyi sérülés foka és jellege, a szerzett egészségkárosodás tartóssága és életminőségre gyakorolt hatása, a másodlagosan kialakuló szövődmények, a lelki megrázkódtatás, valamint a visszamaradó esztétikai hátrány (pl. nagyobb hegesedés) együttes figyelembevételével lehet megállapítani az egyénnél bekövetkezett nemvagyoni károsodás fokát, az ehhez igazodó kártérítés mértékét.”
http://mnpolgarorseg.shp.hu/hpc/web.php?a=mnpolgarorseg&o=gy...
„Az állandó bírósági gyakorlat alapján nem vagyoni kártérítésre általában az jogosult, akinek akár lelki, akár testi maradandó károsodása van - beleértve ebben természetsen az esztétikai károkat is.”
http://www.autobaleset.hu/gyakran-ismetelt-kerdesek.php
„Ilyen maradandóságnak azonban nem csak egy elvesztett lábat vagy kezet tekintenek, hanem szinten bármilyen mozgásbeszűkülést, továbbá azt is, ha a maradandóság esztétikai jellegű (pl. műtéti heg stb.) vagy lelki traumában nyilvánul meg.”
http://www.vicuska07.eoldal.hu/cikkek/fogalomtar/
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2011-05-01 08:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ha még egyszer beadhatnám, akkor kártalanítást írnék én is. Nem erre koncentráltam.
Tehát: kártalanítás esztétikai kárért/hátrányért.
--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2011-05-01 09:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Most már nem tudom, hogykártérítés, vagy kártalanítás :))) Szinte mindegy.
A Verunstaltungra használható kifejezés(ek) kiolvashatók a magyarnyelvű példáimból: esztétikai hátrány, esztétikai kár. Saját süteményem, az esztétikai elváltozás, szerintem jól illik ebbe a sorba.
A következő felperesnél is külsejének tartós, hátrányos megváltozása (hegek) jelenti a Verunstaltungot, ami álláspontja szerint rontja házasodási esélyeit:
„Mit der vorliegenden Klage begehrt der Kläger unter anderem die Zahlung einer Verunstaltungsentschädigung von 60.000 S; er verwies dazu auf die auf den Unfall zurückzuführenden zahlreichen Narben und führte aus, daß es sich bei ihm um einen ledigen Mann handle und daß mit diesen Verunstaltungen eine Minderung der Heiratsaussichten sowie eine Behinderung des besseren Fortkommens verbunden sei.“
http://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/Justiz/JJT_19960425_OGH00...
A Verunstaltung esetében olyan maradandó elváltozásról van szó (szó szerint talán elváltoztatás, elcsúfítás, eltorzítás), ami nem esik más, súlyosabb kategóriákba (pl. rokkantság), elszenvedőjének mégis helyrehozhatatlanul hátrányos helyzetet teremt további életére.
„Führt ein Unfall innerhalb von zwei Jahren ab dem Unfalltag zu einer nach objektiven medizinischen Gesichtspunkten schweren, nicht durch kosmetische Operationen behebbaren Verunstaltung des Gesichtes, zahlen wir für diese ästhetische Verunstaltung bis zu 10% der für den Fall der dauernden Invalidität (gemäß Art. 7, Pkt. 1) versicherten Summe.”
http://www.allianz.at/export/sites/allianz_k/_galleries/docu...
„A személyi sérülés foka és jellege, a szerzett egészségkárosodás tartóssága és életminőségre gyakorolt hatása, a másodlagosan kialakuló szövődmények, a lelki megrázkódtatás, valamint a visszamaradó esztétikai hátrány (pl. nagyobb hegesedés) együttes figyelembevételével lehet megállapítani az egyénnél bekövetkezett nemvagyoni károsodás fokát, az ehhez igazodó kártérítés mértékét.”
http://mnpolgarorseg.shp.hu/hpc/web.php?a=mnpolgarorseg&o=gy...
„Az állandó bírósági gyakorlat alapján nem vagyoni kártérítésre általában az jogosult, akinek akár lelki, akár testi maradandó károsodása van - beleértve ebben természetsen az esztétikai károkat is.”
http://www.autobaleset.hu/gyakran-ismetelt-kerdesek.php
„Ilyen maradandóságnak azonban nem csak egy elvesztett lábat vagy kezet tekintenek, hanem szinten bármilyen mozgásbeszűkülést, továbbá azt is, ha a maradandóság esztétikai jellegű (pl. műtéti heg stb.) vagy lelki traumában nyilvánul meg.”
http://www.vicuska07.eoldal.hu/cikkek/fogalomtar/
--------------------------------------------------
Note added at 15 óra (2011-05-01 08:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ha még egyszer beadhatnám, akkor kártalanítást írnék én is. Nem erre koncentráltam.
Tehát: kártalanítás esztétikai kárért/hátrányért.
--------------------------------------------------
Note added at 16 óra (2011-05-01 09:27:45 GMT)
--------------------------------------------------
Most már nem tudom, hogykártérítés, vagy kártalanítás :))) Szinte mindegy.
A Verunstaltungra használható kifejezés(ek) kiolvashatók a magyarnyelvű példáimból: esztétikai hátrány, esztétikai kár. Saját süteményem, az esztétikai elváltozás, szerintem jól illik ebbe a sorba.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
5 hrs
megnyomorítási kártalanítás
lehetne azonban - ehhez jobban kell ismerni a helyzetet - "elcsúfítási" is, nem hinném, h ezt a magyar jog benyeli
Peer comment(s):
agree |
Ferenc Becker
: Jog ide vagy oda, szerintem inkább az "elcsúfítás" helyes. Az tükrözi jobban azt, amit ki akart fejezni a szó.
1 hr
|
1 day 18 hrs
KÁRTÉRÍTÉS esztétikai elváltozásért
A korábbi válaszokat figyelembe véve csak a kártalanítás kártérítés szóhasználat ügyében "jogászkodnék" egy kicsit:
Kártérítés (fő szabály, hogy a kárt az viseli, aki a kárt jogellenesen és felróhatóan okozta)
Kártalanítás (ha a kárt jogosan okozták, és azt nem a károsult, hanem más személy viseli, például kisajátító, szükséghelyzetben volt személy stb.)
Ebben az esetben nem mindegy a magyar jogi terminológia, és az eset jogi megítélése szempontjából, hogy melyik kifejezést használjuk.
Kártérítés (fő szabály, hogy a kárt az viseli, aki a kárt jogellenesen és felróhatóan okozta)
Kártalanítás (ha a kárt jogosan okozták, és azt nem a károsult, hanem más személy viseli, például kisajátító, szükséghelyzetben volt személy stb.)
Ebben az esetben nem mindegy a magyar jogi terminológia, és az eset jogi megítélése szempontjából, hogy melyik kifejezést használjuk.
Discussion
Ezért használják az általam idézett forrásokban is a kártérítés kifejezést (különösebb meggondolás nélkül, ennek hatására írtam én is kártérítést).
Mindazonáltal szerintem nyilvánvaló, hogy elsődlegesen a Verunstaltung fordítása volt a kérdés lényege és ezért örülök az egyetértésnek Endre részéről, mégha nem is annak szánta.