May 18, 2011 15:20
13 yrs ago
16 viewers *
inglés term

antigen binding

inglés al español Medicina Medicina: Farmacia
Hi there, can anyone help me with this term in isolation? "Antigen Binding"? None of the answers I have found seems entirely satisfactory. Thank you! Valentina
Change log

May 18, 2011 15:24: Andrés Martínez changed "Language pair" from "español al inglés" to "inglés al español"

Discussion

Richard Hill May 18, 2011:
agreed "unión del antígeno" it is then, even without the context, seems to be the most probable. If you post the answer and I'll agree there too.
M. C. Filgueira May 18, 2011:
Claro, pero... ...la expresión "fijación antigénica" no es usual en este campo (en internet sólo figura en 21 páginas). El término habitual es "unión": unión al antígeno (41.400 páginas), unión del antígeno (24.500 páginas), etc. Incluso las expresiones "fijación del antígeno" y "fijación al antígeno" parecen ser más frecuentes (727 y 79 páginas, respectivamente). A mí, como bioquímica, "fijación antigénica" me suena raro.
Richard Hill May 18, 2011:
true all very true. I was just providing my two pennies worth taking into account that the poster had said there is no context, and that a literal translation such as fijación antigénica would have to suffice
M. C. Filgueira May 18, 2011:
¿Qué preposición utilizar? El problema es que al pasar del inglés al castellano suele ser necesario agregar preposiciones, transformar aposiciones en formas adjetivadas o transformar singulares en plurales. Para ello, es preciso saber exactamente de qué se habla. Por ejemplo, en este caso, hay diversas posibilidades: "unión DEL antígeno" (con las variantes "unión de antígenos" y "unión de los antígenos"), "unión AL antígeno" (con sus variantes). Para decidir cuál es la pertinente, hay que saber de qué se está hablando.
Richard Hill May 18, 2011:
no context I have had a few, thankfully not many, horrible translations of lists and headings without context, and where there is a problem term, I try to go the most literal translation provided that it is indeed used in the corresponding language.
M. C. Filgueira May 18, 2011:
No hace falta que divulgues resultados,... ...sino simplemente de qué trata, en general, el apartado. Sin esa información, no se puede afinar la traducción.
Valentina Méndez (asker) May 18, 2011:
Lamentablemente no puedo proveer mas información que esto! me encantaría pero no puedo darte mas info. que trata de pruebas clinicas de lymphoma para una droga nueva. Muchas gracias por tu aporte! Saluda atte, Valentina
M. C. Filgueira May 18, 2011:
¿De qué habla el apartado que lleva este título? Eso forma parte del contexto.
Valentina Méndez (asker) May 18, 2011:
ANTIGEN BINDING I am afraid that there is no context for this term in this case. It is a heading... subject matter clinical trials for lymphoma. That is why no context has been given. Thank you for your feedback! Cheers,
Valentina
M. C. Filgueira May 18, 2011:
¿Y el contexto? Esta aposición puede tener distintos significados según el contexto CONCRETO.

Siempre hay que copiar todo el párrafo en el que aparece el término que ocasiona la consulta, e incluso el párrafo anterior, cuando permite comprender mejor el contexto.

Saludos cordiales.

Proposed translations

20 minutos
Selected

Punto de unión del antígeno

Hola:

Se refiere al lugar de unión del antígeno en la reacción Ag-Ac. O en función del resto del texto a la misma reacción Antigeno-Anticuerpo.
Me he encontrado con varias denominaciones para el punto de anclaje o contacto del antígeno:
Punto de unión
Lugar de unión
Sitio de unión

CURSO DE INMUNOLOGÍA GENERAL: 6. Interacciones Antigeno-Anticuerpo - anticuerpos: el sitio de unión con el antígeno está formado por el conjunto de las seis CDR. Este conjunto interacciona con el epitopo, y es lo que se ...
www.ugr.es/~eianez/inmuno/cap_06.html -

REACCION ANTIGENO-ANTICUERPO IN VITRO
Format de fichier: Microsoft Word - Afficher
La suma de todos estos enlaces genera una interacción estable entre el lugar de unión del anticuerpo (paratope) y el lugar de unión del antígeno (epítope). ...
www.microinmuno.qb.fcen.uba.ar/SeminarioInmunologia.doc

El epítote es la molécula que se reconoce en la reacción.

Un saludo, ML
Peer comment(s):

neutral Veronica Martinez : Wouldn't this be the translation for "antigen binding site"?
1 día 0 minuto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your assistance. Your answers were most helpful"
-1
12 minutos

aglutinación de antígenos

-
Peer comment(s):

disagree Veronica Martinez : This would refer to the agglutination reaction, when large clumps of Ab-Ag complex forms.
1 día 30 minutos
Something went wrong...
27 minutos

fijación antigénica

another possibility
Example sentence:

Las posibilidades modernas de modificar la inmunomodulación podría servir para contener la fijación antigénica tal como lo anticipan Brener y Krettli

Something went wrong...
1 día 19 minutos

unión con el antígeno/unión del antígeno

Hello everyone!

The term "binding" is definitely "unión", no doubt about that.

Now, if the text is dealing with an antibody, probably as a medication, I suggest the first option: unión con el antígeno.

If it is talking about the antigen itself, I suggest the second: unión del antígeno. However, this is unlikely and probably we are dealing with the first.

To be sure, I suggest you take a look at translations of immunology textbooks. I found one in Google books.
English:
http://books.google.com/books?id=7KgealGvcF4C&printsec=front...

Spanish:
http://books.google.com/books?id=JOhOzzZxDt4C&printsec=front...
Example sentence:

(talking about the antibody) The stem of the Y is referred to as the constant region and is not involved in antigen binding. (Page 10)

El pie de la Y se denomina región constante, y no está implicado en la unión con el antígeno. (Pág. 10)

Note from asker:
Hola Veronica, Muchas gracias por tu aporte. La resupesta dada por vos fue la más apropiada, y me equivoque de persona con los puntos Kud-Z dados. Vpy a tener que editar mi respuesta. Gracias! Saludos coprdiales, Valentina
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search