May 18, 2011 17:31
12 yrs ago
Russian term
не пишутся
Russian to English
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Customs procedures and forms
Still in the domain of advanced делопроизводсто...
My text is guidelines for how to fill out a customs form. I also have the form to translate. Now I'm interested in the formulation "не пишутся", for example:
Слова “Приложение 2” и “Форма нотификации” не пишутся.
Слова “Примечание: допускается использование оборота бланка” не пишутся.
Common sense tells me that the instruction-writer is informing the form-filler-outer that it is not necessary to write these phrases, although they appear on the form. On the form, however, there are no such phrases. So, I don't know if the presumption is that the person filling out the application would suddenly take into their head to write phrases like this, or what. And, most important, is it necessary to write anything other than "shall not be written" in my translation?
My text is guidelines for how to fill out a customs form. I also have the form to translate. Now I'm interested in the formulation "не пишутся", for example:
Слова “Приложение 2” и “Форма нотификации” не пишутся.
Слова “Примечание: допускается использование оборота бланка” не пишутся.
Common sense tells me that the instruction-writer is informing the form-filler-outer that it is not necessary to write these phrases, although they appear on the form. On the form, however, there are no such phrases. So, I don't know if the presumption is that the person filling out the application would suddenly take into their head to write phrases like this, or what. And, most important, is it necessary to write anything other than "shall not be written" in my translation?
Proposed translations
(English)
5 +5 | omitted | Igor Blinov |
4 +2 | shall be / are to be omitted | Michael Korovkin |
4 | this form shall contain no handwritten words ... | rns |
Proposed translations
+5
4 mins
Selected
omitted
words *** are omitted
--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2011-05-18 17:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
Actually the reason why they did that is vague to me too, but why should we bother?
--------------------------------------------------
Note added at 27 мин (2011-05-18 17:58:44 GMT)
--------------------------------------------------
Actually the reason why they did that is vague to me too, but why should we bother?
Note from asker:
That's good, Igor. The only thing is, I can't see why somebody would be motivated to _include_ those words in the first place. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you! (I never considered not writing "shall [not] be," so I didn't even notice until just now that you had written "are." For me, the main thing was "omitted.")"
+2
11 mins
shall be / are to be omitted
...
Note from asker:
What's funny is that the words which are to be omitted DID pop up on the form, after all, only they were written essentially in invisible ink! White on white. There are more fine points of делопроизводство than are dreamt of in my philosophy. Thank you! |
Peer comment(s):
agree |
Kiwiland Bear
: In addition to the word "omitted" itself, I believe it is critical here to use it with "are to be [omitted]" or some such. The reason is that original statement is stronger than just "not necessary" - the words are prohibited, should not appear.
12 hrs
|
Greetings to the North Island!
|
|
agree |
Lena Grainger
18 hrs
|
Thanks, Lena
|
12 hrs
Russian term (edited):
слова ... не пишутся
this form shall contain no handwritten words ...
As in "no handwriting" — the form has no such words and they don't want them there because of their form processing, e.g. those words (which, BTW, normally form the header and the footer) will be stamped later or for machine readability — http://goo.gl/Kan8h
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-05-19 06:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
So, they've put those words out for a reason, so the form don't contain them and they want to prevent the filler from putting them back accidentally or deliberately. So they say "don't write those words here, we don't need them".
Frankly, I'm not a big fan of assertive "omit" in guidelines: the word implies neglect. :) Still "the words ... shall be omitted" feels just about right.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2011-05-19 06:32:20 GMT)
--------------------------------------------------
So, they've put those words out for a reason, so the form don't contain them and they want to prevent the filler from putting them back accidentally or deliberately. So they say "don't write those words here, we don't need them".
Frankly, I'm not a big fan of assertive "omit" in guidelines: the word implies neglect. :) Still "the words ... shall be omitted" feels just about right.
Note from asker:
Thanks, that's an interesting idea, especially since these were instructions for filling in a form possibly by hand. But, I also was confronted with the odd circumstance that, on the blank of the form where these words "не пишутся", they (the exact words) had previously been there - not as headers or footers, but in various title and other sorts of locations - but now had been "whited out" in the Russian, by being turned into white letters. So, I went with "omitted." Even if they meant: "We have taken them out, and you'd better not put them in by hand," I still don't see why anyone would expect that the person filling out the form might try to pluck those particular words out of nowhere and stick them in. |
Something went wrong...