Jun 2, 2011 07:40
12 yrs ago
English term
I grew up trying to please them
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
parents education
Comment traduiriez-vous cette tournure de phrase ? Le contexte : une femme tente d'expliquer à un homme qu'elle vient de rencontrer pourquoi elle est aussi perfectionniste (car il le lui fait remarquer). Voici ce qu'elle lui dit : "What can I say ? I like things perfect. I was my parents' only child. I guess I grew up trying to please them". C'est cette dernière phrase que je ne sais pas bien comment tourner. Merci pour vos idées !
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+8
35 mins
Selected
j'ai passé ma jeunesse à essayer de leur faire plaisir
une autre idée ....
Peer comment(s):
agree |
Sandra Mouton
: "mon enfance" peut-être plutôt
28 mins
|
Merci Sandra. Je préfèrerais moi aussi ''mon enfance''.
|
|
agree |
Agnes T-H
1 hr
|
Merci Agnes!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
2 hrs
|
Merci Gilles!
|
|
agree |
Sylvie Pilon (X)
3 hrs
|
Merci Sylvie !
|
|
agree |
Caroline T.
4 hrs
|
Merci Caroline !
|
|
agree |
sporran
: enfance
6 hrs
|
Merci !
|
|
agree |
Marijamiljko
6 hrs
|
Merci Marija!
|
|
neutral |
silvester55
: il s'agit de plaire et pas faire plaisir .
8 hrs
|
Merci! A mon avis, ce serait proche de "contenter" ....
|
|
neutral |
Geraldine Rouland
: "j'ai passé ma jeunesse à essayer de leur plaire" serait la traduction parfaite (merci Silvester55).
12 hrs
|
Merci Géraldine!
|
|
agree |
Savvas SEIMANIDIS
2 days 14 hrs
|
Merci Savva!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+5
3 mins
j'ai toujours cherché à leur plaire en grandissant
j'ai grandi dans l'espoir de toujours leur plaire
Peer comment(s):
agree |
Alain Boulé
1 min
|
agree |
mimi 254
: pas nécessaire le "en grandissant" - "tjrs" rend parfaitement l'idée IMHO
1 hr
|
agree |
Laure Cavallo
1 hr
|
agree |
Elena Radkova
2 hrs
|
disagree |
Agnes T-H
: Formulé comme ça, on dirait que c'est le fait de grandir qui leur fait plaisir. Risque de mauvaise interpretation là. Attention à ne pas perdre le sens de la simultaneité.
2 hrs
|
Je suis d'accord. En retirant "en grandissant" comme l'indique mimi je pense qu'il n'y a plus de mauvaise interprétation
|
|
agree |
FX Fraipont (X)
: "dans mon enfance" pour éviter l'ambiguité de "en grandissant" - "Please" c'est évidemment beaucoup plus "plaire" que "faire plaisir" dans ce contexte.
5 hrs
|
agree |
silvester55
: comme les autres , sans " en grandissant " .En tout cas bravo pour " plaire " et pas " plaisir "!!!!
8 hrs
|
1 hr
Je me suis évertué à leur faire plaisir tout au long de mon enfance
*
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-02 09:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien : je me suis évertué à leur plaire pendant toute mon enfance.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-06-02 09:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
Ou bien : je me suis évertué à leur plaire pendant toute mon enfance.
40 mins
J'ai grandi, n'ayant de cesse que de leur faire plaisir
n'avoir de cesse de: Ne pas cesser autrement dit j'ai grandi ne cessant pas de vouloir leur faire plaisir
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-02 09:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
"Le troisième principe quant à lui, revendiquant sa finitude et n'ayant de cesse que de la surmonter dans une infinie confrontation morale, puis politique..." Philippe Grossos
BREF Googlez "n'ayant de cesse que de" et vous trouverez AU MOINS une quinzaine de pages de cette expression
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-06-02 09:55:07 GMT)
--------------------------------------------------
"Le troisième principe quant à lui, revendiquant sa finitude et n'ayant de cesse que de la surmonter dans une infinie confrontation morale, puis politique..." Philippe Grossos
BREF Googlez "n'ayant de cesse que de" et vous trouverez AU MOINS une quinzaine de pages de cette expression
Peer comment(s):
neutral |
Odile Raymond
: Il semble que n'avoir de cesse + que de soit incorrect. C'est n'avoir de cesse + que + subjonctif qui est correct.
23 mins
|
Ce qui donnerait avec un verbe transitif indirect? Je crains que l'utilisation du subjonctif ne réponde à une régle plus complexe qui ne s'applique pas ici.. (verbes exprimant: volonté desir souhait necessité obligation emotion sentiment, etc...)
|
Discussion
"Encore plus récemment, comme l’atteste Grevisse, nous avons vu apparaître « n’avoir de cesse que de » (+ infinitif). Faut-il y voir le témoignage d’un louable embarras éprouvé devant « de cesse de » ? Car il s’agit visiblement d’un compromis entre la tournure classique et la nouvelle ; mais le compromis se révèle insatisfaisant comme cette dernière, parce qu’il méconnaît la faute que constitue le choix de la préposition de après le nom cesse. On trouve cette formule bizarre dans Nancy Huston, Journal de la création, 1990, coll. Babel, p. 236 : « eux n’ont eu de cesse que de la rabattre sur son personnage » ; au lieu de : eux (Bataille et Leiris) n’ont eu de cesse qu’ils ne l’aient rabattue (Colette Peignot) sur son personnage (de Laure). Cf. aussi Jacques Chirac et Jean-Luc Barré, Chaque pas doit être un but, où la construction « n’avoir de cesse que de » est employée systématiquement. "
Voici ce que j'ai trouvé sur "n'avoir de cesse" :
http://la-grammaire-de-forator.over-blog.fr/article-quand-n-...