Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Strafvereitelung im Amt
Polish translation:
utrudnianie postępowania karnego przez funkcjonariusza wymiaru sprawiedliwości
Added to glossary by
biurotext
Jul 6, 2011 17:59
12 yrs ago
5 viewers *
German term
Strafvereitelung im Amt
German to Polish
Law/Patents
Law (general)
Występuje w piśmie do prokuratury, w zdaniu "Ich darf lernen: "Strafvereitelung im Amt", ganz normal?"
Co to wyrażenie dokładnie oznacza?
Co to wyrażenie dokładnie oznacza?
Proposed translations
(Polish)
5 +1 | utrudnianie postępowania karnego przez funkcjonariusza wymiaru sprawiedliwości | Agnieszka Okonska |
3 | poplecznictwo dokonywane przez osobę urzędową | nikodem |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
utrudnianie postępowania karnego przez funkcjonariusza wymiaru sprawiedliwości
Strafvereitelung odpowiada polskiemu utrudnianiu lub udaremnianiu postępowania karnego (tzw. poplecznictwo) z art. 239 k.k..
Tu do tego dochodzi kwalifikacja "im Amt", co oznacza, iż osoba utrudniającą musi być
"als Amtsträger zur Mitwirkung bei dem Strafverfahren oder dem Verfahren zur Anordnung der Maßnahme (§ 11 Abs. 1 Nr. 8) oder ist er in den Fällen des § 258 Abs. 2 als Amtsträger zur Mitwirkung bei der Vollstreckung der Strafe oder Maßnahme berufen", co w dużej ogólności przetłumaczyłabym jako funkcjonariusz wymiaru sprawiedliwości
niezły tekst w piśmie do prokuratury :)
Tu do tego dochodzi kwalifikacja "im Amt", co oznacza, iż osoba utrudniającą musi być
"als Amtsträger zur Mitwirkung bei dem Strafverfahren oder dem Verfahren zur Anordnung der Maßnahme (§ 11 Abs. 1 Nr. 8) oder ist er in den Fällen des § 258 Abs. 2 als Amtsträger zur Mitwirkung bei der Vollstreckung der Strafe oder Maßnahme berufen", co w dużej ogólności przetłumaczyłabym jako funkcjonariusz wymiaru sprawiedliwości
niezły tekst w piśmie do prokuratury :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję, również Nikodemowi, za pomoc."
24 mins
poplecznictwo dokonywane przez osobę urzędową
Tak bym zaproponował. W niemieckim kodeksie karnym jest różnica pomiędzy poplecznictwem "im Amt" a "zwyklym" poplecznictwem, nie wiem, czy roznica taka istnieje w jez polskim.
W Internecie znalazłem "funkcjonariusza publicznego" w miejsce "osoby urzedowej", ale, szczerze mowiac, nie bardzo mi ten zwrot "podchodzi"...
W Internecie znalazłem "funkcjonariusza publicznego" w miejsce "osoby urzedowej", ale, szczerze mowiac, nie bardzo mi ten zwrot "podchodzi"...
Discussion
I tu zdanie, które już podałam
Też wydaje mi się ten tekst przynajmniej "dziwny" jak na takie pismo...