GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:39 Jul 21, 2011 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / un cuento de Kipling "the mark of the beast" | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Charles Davis Spain Local time: 11:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | fanfarroneando |
| ||
4 +1 | diciendo sandeces, diciendo chorradas |
| ||
4 +1 | intercambiaban embustes (o: patrañas/bolazos) |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
diciendo sandeces, diciendo chorradas Explanation: En este contexto, es lo que quiere decir. Es lo mismo que "shooting the bull" ... Mike |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
intercambiaban embustes (o: patrañas/bolazos) Explanation: Me gusta lo de 'sandeces/chorradas', sin embargo, creo que no la pegan del todo por lo que significan 'tonterías, necedades'. En el texto fuente de Kipling, en cambio, me parece que el sentido es más el de contar historias ridículamente falsas. Hay cierta intención de engañar pero como prevalece una atmósfera de intercambiar historias tremendas, es todo más o menos un juego... Es ese sentido de invención algo lúdica que busqué captar... ¡Gracias por este rompecabezas tan lindo, Suani! Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fanfarroneando Explanation: According to a footnote to this passage (from Rudyard Kipling's "The Mark of the Beast") in The Broadview Anthology of British Literature, vol. V: The Victorian Era, ed. Joseph Black et al. (Broadview Press, 2006), p. 779, note 1: 1 talking “horse” Bragging. http://www.broadviewpress.com/babl/index.php?option=com_docm... I do not know for certain that this is right, but it is certainly a respectable scholarly edition of the work edited by well-regarded American specialists. The first thing that "talking horse" suggested to me (apart from Mr Ed, and of course talking about horses, a sense in which Kipling actually uses the expression elsewhere) was "talking horsesh*t", but I think it's very unlikely that Kipling meant that; it just doesn't sound like a Victorian British expression. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-07-21 06:52:58 GMT) -------------------------------------------------- Curiously enough, I've just found this in an English-Romanian dictionary entry: "to brag [bragged|bragged] {vb} (also: to butter up, to give lip-service to, to flatter, to talk horse)" http://en.bab.la/dictionary/english-romanian/brag I say curiously, because "brag" and "butter up/flatter" are quite different in meaning. However, this does seem somehow relevant to the question of how "talk horse" came to be translated "engatusar" in the version cited by Taña. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2011-07-21 06:56:19 GMT) -------------------------------------------------- Also this: "to talk horse= to talk big or boastfully, brag" http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/131871-talking... And a few more such entries here and there. There does seem to be something in it. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|