This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 3, 2011 18:50
12 yrs ago
Russian term

Ярославское место (within the Moscow Kremlin, 15th century)

Russian to English Art/Literary Architecture Historical Moscow Kremlin
"Иоанн (в 1492 году) велел разобрать ветхий дворец и поставить новый на Ярославском месте, за церковию Архангела Михаила."

The author is N.M. Karamzin. I need to find out what the customary name of this location/square/place/street is in English. I would appreciate any replies that include a source citation of how this has been named in English. The French translator (1820) called it "la place d'Yaroslaf." The German (1825) wrote "Jaroslaws Plaze." But I haven't found "Yaroslav Square" or "Yaroslav's Square" in any English sources. In the case of the famous "Yaroslav's Courtyard" in Novgorod, the construction is different: двор Ярославов.

There seems to be a footnote explaining it in a 1963 book by I.I. Lazhechnikov ("Basurman"), but I can't get Google Books to cough up the page with the footnote.
Proposed translations (English)
2 +1 Yaroslav's Stead

Discussion

Alex Marshall Sep 5, 2011:
Well done. Sounds like a no-brainer. And you won't be breaking rank with the other translators. And I did suggest "spot" or "place", too. He, he
Rachel Douglas (asker) Sep 5, 2011:
Solved A friend of mine solved this puzzle, leading me to write "Yaroslav's Place" and this footnote: "Yaroslav's (usually Yaroslavich's) Place was the location of the house of an appanage prince, Vasily Yaroslavich, a great-great-grandson of Ivan Kalita, on the hill in the Moscow Kremlin. Upon his death in 1483, the property went to the Grand Prince."

A fuller description of of the ownership history of this piece of real estate is here: http://www.protown.ru/russia/city/articles/articles_1708.htm...
Alex Marshall Sep 3, 2011:
Rachel, whatever you decide, it appears that you will be quoted on this one by future generations that increasingly google their way through life... Even Russian sources on the subject are scant.
Rachel Douglas (asker) Sep 3, 2011:
Uncertainties Thanks Alex, but the reason I'm looking for specific citations (by the way, Google Books, as opposed to the great swamp of Google in general, is quite useful and has tons of old books digitally scanned into the database), is that there are several uncertainties. Concerning "stead," it rather often corresponds to двор, actually (like in Solzhenitsyn's story, Матрёнин двор). But even if "место" were "stead," who is the Yaroslav who lived in the Kremlin? Obviously not Yaroslav the Wise. Would it have been one of the 12th-13th century Yaroslavs of Vladimir or Tver? ... But when Karamzin definitely means a place associated with a person, he says "Ярославов", as I noted, not Ярославский. No I was thinking that maybe this referred to the town, and was a "place" (square, plaza) where people came from the city of Yaroslavl (founded by Yaroslav the Wise, way before Moscow rose up, but nearby) and traded, etc. Like "York Street" in Gettysburg.
Alex Marshall Sep 3, 2011:
Rachel, I believe "stead" is the word you are looking for. But don't count on google to corroborate my suggestion :) Luckily, some things are still outside the all-knowing google's grasp... "Spot" or "place" could work, too, but "stead" seems to be archaic enough.

Proposed translations

+1
2 hrs

Yaroslav's Stead

...
Peer comment(s):

agree cyhul
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search