Glossary entry

English term or phrase:

F.lli Amaducci

Russian translation:

Фрателли Амадуччи

Added to glossary by Konstantin Chernoukhov
Nov 17, 2011 13:53
12 yrs ago
English term

F.lli Amaducci

English to Russian Bus/Financial International Org/Dev/Coop Перевод названия компании
В документе фигурирует название компании-изготовителя сосудов, работающих под давлением - F.lli Amaducci. Нужно транскрибировать, тем более что в том же предложении указана другая итальянская компания, для названия которой русский вариант известен.

"Ф.лли. Амадуччи" в гугле не нашел. Хотя, по идее, переводить надо так. Встретил вариант "Амадуччи F.lli". Но странновато выглядит название на двух языках сразу.

Может быть, есть все же общепринятый вариант для перевода подобного названия?

Discussion

Talli L Nov 21, 2011:
2 Rubiko Спасибо.
Vladyslav Golovaty Nov 18, 2011:
Фрау Амадуччи, и дело с концом
AndriyRubashnyy Nov 18, 2011:
2 Talli В русском сокращения не надо. F.lli это типичное итальянское сокращение, каждый итальянец знает, что такое "F.lli", если сократить "Фрателли" на русском, то слово потеряет любой смысл, потому что не ассоциируется ни с чем. Вот похожий пример, в русском часто употребляется сокращение "Н. Новгород", но на английсктй нельзя переводить "N. Novgorod", так же, как и "NY", следует переводить не "НЙ" и не "ЭнУай", а только Нью-Йорк.
Talli L Nov 18, 2011:
Но ведь там нет сокращения в оригинале, верно?
Не будь его здесь и дискуссии не было бы....
AndriyRubashnyy Nov 18, 2011:
Давайте сравним с другими братьями Всемирно известная компания Warner Bros. в русском варианте только Уорнер бразерс, а не Уорнер броз. Есть еще одна фирма Fratelli Brunello (Фрателли Брунелло), так в русском варианте используется только форма "Фрателли Брунелло" без сокращений. Не думаю, что было бы корректно переводить итальянское сокращение русским.
Talli L Nov 18, 2011:
А теперь и мне нравится Теперь мне нравится Фр-лли и я более не объективна. Как человек далекий от итальянского: смотрю на Фр. и почему-то мерещится Франция, потому голосую за "Фрателли Амадуччи", встретив по отдельности перевод и оригинал их будет легче сопоставить, чем "Фр. Амадуччи". Такая незамысловатая логика.
Konstantin Chernoukhov (asker) Nov 18, 2011:
Мне опять нравится Может быть. Вот только сокращение должно приходиться на ту согласную, после которой идет уже гласная. То есть тогда "Фр-лли Амадуччи". Или просто "Фр. Амадуччи". Последний вариант выглядит, на мой взгляд, наиболее благопристойно :) Не считая "Фрателли Амадуччи". Как Вы полагаете?
Talli L Nov 18, 2011:
Ф-лли Амадуччи?
Naill AS Nov 18, 2011:
To Ellen Kraus OK, приношу извинения, если Вас это задело.
Ellen Kraus Nov 18, 2011:
@Naill AS, мы имеем дело с переводом на русский, я уверена что все знают разницу между словами firma e ditta. По-этому употребится наверно вариант компания или фирма.
Konstantin Chernoukhov (asker) Nov 18, 2011:
Красиво, но... Вроде как не принято сейчас переводить - полагается либо оставлять, либо транскрибировать. Еще родился вариант - "Фр. Амадуччи".
Naill AS Nov 17, 2011:
Как вариант, предложил бы "Бр. Амадуччи"
И еще -не советую называть фирмой, как было предложено - "firma" по итальянски означает "печать".
Konstantin Chernoukhov (asker) Nov 17, 2011:
Братья Оказывается, Fratelli переводится с итальянского как "братья". Тогда, с одной стороны, естественно перевести как "Фрателли Амадуччи". С другой стороны, название - дело святое, и раз есть сокращение, оно должно быть и в переводе. Пишем же мы на русском "Лтд.".

Proposed translations

+1
6 mins
Selected

Фрателли Амадуччи

Это если транскрибировать. Я бы название не переводил.

Fratelli Amaducci

Fratelli Amaducci costruzioni metalliche si occupa di ...
www.amaduccinet.it/ - Diese Seite übersetzen
amaducci,costruzioni metalliche,apparecchiature,componenti a pressione,condotte,tubazioni prefabbricate,caldarerie,componenti strutturali,serbatoi di ...
Company Fratelli Amaducci Costruzioni Metalliche - CercAziende.it ...
www.cercaziende.it/.../Fratelli Amaducci Costruzioni Metall...
Fratelli Amaducci Costruzioni Metalliche. Registered Office Address. Viale 2 Agosto, 153, 47032 Bertinoro, Italia. Email. [email protected]. Telephone ...
Company Fratelli Amaducci Costruzioni Metalliche - CercAziende.it ...
www.cercaziende.it/.../Fratelli Amaducci Costru... - Diese Seite übersetzen
Company page - Fratelli Amaducci Costruzioni Metalliche | ru_RU.
Weitere Ergebnisse von cercaziende.it

--------------------------------------------------
Note added at 11 Min. (2011-11-17 14:04:18 GMT)
--------------------------------------------------

По правилам, транскрибируются названия иностранных компаний, имеющих официальное (зарегистрированное) представительство в России. То есть, если бы название было Fratelli Amaducci Russia, то однозначно надо было бы писать Фрателли Амадуччи Раша или что-то в этом роде.
Note from asker:
Спасибо. Я бы тоже не стал транскрибировать, но странно смотрятся в одном предложении (причем это в пояснительных записках к технической документации) две итальянские компании, притом что одна с переводом (это продолжение большого проекта, и это уже не изменить, она во всех предыдущих документах на русском), а вторая - без.
Peer comment(s):

agree Andrei Mazurin
21 mins
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо за ответ и комментарии!"
11 mins

firma F.lli Amaducci

see the numerous links in Russion, one of them being
F.LLI AMADUCCI S.R.L. : Схема проезда к предприятию F.LLI AMADUCCI ...www.europages.com.ru/FLLI-AMADUCCI.../ka...Im Cache - Diese Seite übersetzen
Sie geben hierfür öffentlich +1. Rückgängig machen
Контакт с фирмой. Штаб-квартира. F.LLI AMADUCCI S.R.L. 153, Viale 2 Agosto 47032 Bertinoro (Forli/Cesena) ИТАЛИЯ workТел.: +39 0543448 223

--------------------------------------------------
Note added at 15 Min. (2011-11-17 14:08:14 GMT)
--------------------------------------------------

<фирма> конечно вместо firma
Something went wrong...
+1
17 mins

Амадуччи F.lli

Если в оригинале названия все же не полное слово.
Имхо, Ф.лли на русской еще "страннее" чем русское+английское.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-17 18:06:30 GMT)
--------------------------------------------------

По-моему так будет лучше для восприятия, чтоб это сокращение не отвлекало от основного - фамилии. В интернете в подобных названиях порядок слов меняют как хотят, но возможно это не показатель. В русском братьев не сократишь.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-11-17 18:42:09 GMT)
--------------------------------------------------

На английском тоже переставляют. У нас ведь нет сокращений с точкой посредине? Поэтому и звучит более диковато чем Лтд.
В начале- надежней, скажу так, в конце - имхо, красивее.
А в принципе ведь сделали из Warner Bros. полноценное "бразерс."

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2011-11-18 08:22:35 GMT)
--------------------------------------------------

Мне мой вариант ничуть не дорог.)

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-11-22 13:30:35 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Здравствуйте, Константин.
Рада, что Вы решили "загадку Амадуччи". Было приятно участвовать в обсуждении с Вами.
Note from asker:
Да, согласен, что, по идее, в переводе должно быть сокращение. Но почему Вы считаете, что в переводе порядок слов должен быть другим? Тогда получится, что в оригинале и в переводе название компании будет звучать по-разному.
Да, в Интернете видел несколько таких примеров, где F.lli в русском варианте переставлено в конец. Но это, действительно, думаю, не показатель - все примеры, что я видел, - с одного сайта. "Братья" сокращать и не надо - мы ведь не переводим слова. "Ф.лли" выглядит диковато, но лишь немного более диковато, чем "Лтд". Хотя написать "Ф.лли" все же не решусь. Или полностью "Фрателли", или оставить "F.lli" как есть, только вот решить, в начало или конец.
И в самом деле - насчет Уорнер Бразерс. Вы меня чуть подвигли к варианту, отличному от Вашего :) Пока у меня переведено с F.lli в начале. Еще подумаю. Спасибо.
Большое спасибо за обсуждение, выбираю все же другой ответ, да и Вам он нравится :)
Peer comment(s):

agree Vladyslav Golovaty : так ставить кавычки или нет? голосуем
1 day 4 hrs
Спасибо, Джентльмен. Ставить.
Something went wrong...
+2
8 mins

"Фрателли Амадуччи"

Fratelli Amaducci costruzioni metalliche si occupa di ...
www.amaduccinet.it/ - Перекласти цю сторінку
F.LLI Amaducci, realizza presso il proprio stabilimento apparecchiature e componenti a pressione secondo le normative europee ed internazionali,

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2011-11-22 13:25:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

появился без кавычек, а Аскер оные поставит у себя или нет?

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-11-22 14:19:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Скандалить-так скандалить (хоть утки уже и летят высоко): Вы берете мой ответ, не меняя ни единого знака, ничего не добав-отняв, и принимаете оный, но на основе 2х минут разницы очки отдаете за немножко другую формулировку, обзывая её "смысловой частью" (полностью, кстати, идентичной у обоих контендеров). Так что важнее, ОТВЕТ (unquestionable) или 2 минуты разницы во времени при неидентичных ответах (иначе не было бы и проблемки)? Если Вы не отзоветесь, мы напишем в Спортлото...:-)
Note from asker:
Большое спасибо! Выбираю аналогичный ответ другого человека, т.к. он появился все же раньше.
Безусловно. Кавычки в названии на русском - дело святое. Это не обсуждается. Не думаю, что автор выбранного мною ответа имел в виду отсутствие оных - речь шла о переводе смысловой части.
Уважаемый Vladys! Возможно, я виновен в том, что не назвал вторую, и главную, причину своего выбора. Не назвал потому, что, как мне думалось, при одинаковых ответах, действительно, нужен хоть какой-то критерий для выявления победителя, и почему бы им не быть временем ответа? Каюсь, поленился объяснить причину истинную. Разницу в отношении кавычек, увы, признать отличием отказываюсь, потому как не о том шла речь. А главная причина в том, что мне оказались очень полезными комментарии автора выбранного ответа (см. дискуссионную панель). По поводу "смысловой части" - похоже, я не смог донести, что я имел в виду. А имел я в виду, что дело не в кавычках, а в названии: смысловая часть - это F.lli Amaducci. И она вами обоими переведена одинаково. Ответы для меня, повторю, абсолютно идентичны. Что уж поделать, если кавычки в Вашем варианте мне никакой дополнительной пользы не принесли. Выбирая ответ, я ведь не занимаюсь выявлением объективно сильнейшего :) Я выбираю того, чей ответ был мне максимально полезен, включая все комментарии, в полном соответствии с формулировкой "Select this answer as most helpful". Надеюсь, мне на этот раз удалось донести свою мысль, и "никто не уйдет обиженным" (с)
To make sure: то, что кавычки в Вашем ответе мне дополнительной пользы не принесли, - это не про Вас, это про меня. Необходимость их наличия была для меня абсолютно очевидной. Ну вот так вот оно вот так сложилось, и все тут :) Признаться, даже как-то несколько странно рассуждать на сей счет. Для меня.
Peer comment(s):

agree Olga Novikova : Наименования заключают в кавычки, вот это точно правило.
13 mins
Спасибо, Ольга!
agree Talli L : Поддерживаю.
19 hrs
Большущее Спасибо!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search