Dec 12, 2011 21:09
12 yrs ago
1 viewer *
English term
The book that should have been in the box
English to Russian
Art/Literary
General / Conversation / Greetings / Letters
Idiomatic expression
Что за ящик? Каково значение этого выражения?
Proposed translations
(Russian)
4 | книга, которая обязана стоять у вас на полке | Bogdan I. |
5 +3 | руководство, которое должно было бы быть в коробке | Gevis |
3 +1 | руководство, которого не было в коробке | Roman M |
Proposed translations
16 mins
Selected
книга, которая обязана стоять у вас на полке
Думаю, так.
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2011-12-12 21:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=in the box&l1=1
--------------------------------------------------
Note added at 18 мин (2011-12-12 21:28:10 GMT)
--------------------------------------------------
http://multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=in the box&l1=1
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks."
+1
1 hr
руководство, которого не было в коробке
Это не отсюда взято?
http://covers.allbookstores.net/c/1296745410/book/full/97814...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-12 22:34:49 GMT)
--------------------------------------------------
или "книжка/инструкция, которую забыли положить в коробку"
http://covers.allbookstores.net/c/1296745410/book/full/97814...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-12 22:34:49 GMT)
--------------------------------------------------
или "книжка/инструкция, которую забыли положить в коробку"
+3
1 hr
руководство, которое должно было бы быть в коробке
как вариант
Peer comment(s):
agree |
Tatiana Dare
3 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
Vladyslav Golovaty
10 hrs
|
Спасибо.
|
|
agree |
DTSM
1 day 1 hr
|
Спасибо.
|
Discussion
Выражение - это название серии книг по программированию и т.п. Смысл таков: эта книга - ваша, мол, настольная книга; она должна была бы оказаться в коробке с купленными вами софтом, но ее там не оказалось (иными словами, мануал к софту оказался паршивым). Ив от теперь - эта бесценная книга к вашим услугам, пользуйтесь на здоровье.
Надеюсь, я понятно объяснила.
Коробка = упаковка от диска, например.
Это правда очень полезная информация.
2) У меня к вам убедительная просьба: оставьте, пожалуйста, за пределами сайта выражения типа "та вы шо" - здесь профессиональный сайт, и давайте вести себя как профессионалы.
3) Если вы не понимаете, какое значение имеет контекст для правильного перевода, то это весьма прискорбно. Если у вас нет контекста, то вы можете хотя бы объяснить предназначение фразы или откуда (из какого типа документа) она у вас. В противном случае все усилия помочь вам закончатся обычным гаданием на кофейной гуще. См. правило http://www.proz.com/siterules/kudoz_asking/2.4#2.4
Спасибо за внимание.
Модератор
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Еще один пример: книга "Garage Band 2:The missing manual.The book that should have been in the box"
http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Вариант перевода, предоставленный Романом передает общий смысл.
Извините, я не хочу показаться невежливым, но такие фразы, как "для знающего человека контекста не нужно", меня не оставляют равнодушным.
>И что за ящик? in the box, как я понимаю, это устойчивое выражение (я дал ссылку в пояснениях).