Glossary entry

Spanish term or phrase:

colmatación

English translation:

saturation

Added to glossary by Martin Boyd
Dec 17, 2011 17:26
12 yrs ago
8 viewers *
Spanish term

colmatación

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
From a report on new housing developments in the Madrid area:

"Se indica que no se incluyen series de vivienda de obra nueva para los distritos de Chamberí y Ciudad Lineal al ser muy escasa la muestra existente, consecuencia directa de la práctica colmatación de estos ámbitos, en los que apenas existen solares libres aptos para la promoción residencial."

Later in the same document: "se ha incluido el PAU de Carabanchel dado su estado de colmatación."

I believe in this context "colmatación" is being used to refer to saturation or crowding of the available land in these districts, but as it's also a term used in relation to soil erosion I'm not totally certain. Suggestions, please!
Proposed translations (English)
4 +3 clogging / overload / saturation

Discussion

psicutrinius Dec 17, 2011:
colmatación http://digibug.ugr.es/bitstream/10481/1085/1/16427300.pdf (tesis doctoral -pdf extenso. Ver 2.2.1, pág. 39).

Also:

AUTOEVALUACIÓN

TEMA 11. LA SEPARACIÓN MECÁNICA: LÍQUIDOS

Explica el concepto colmatación:

Deposición del material particulado en la membrana como consecuencia del filtrado. Llegado a un nivel de colmatación, la membrana es inservible.

http://www.unirioja.es/dptos/daa/ta/archivos/autoevaluacion_...

Proposed translations

+3
10 mins
Selected

clogging / overload / saturation

Nothing to do in this case with real soil clogging.
But metaphor works
:)

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2011-12-22 20:01:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

thank you all! Merry Xmas!!
Peer comment(s):

agree EirTranslations
1 hr
Muchas gracias, Beatriz. Saludos :)
agree psicutrinius : Saturation is the good one here in my view (and "saturación" in the original): "Colmatación" is out of place here: A filter gets "colmatado" (clogged). A PAU does NOT.// we agree, MP. Neither of us would have used "c", and author shouldn't either
3 hrs
thanks a lot, psicutrinius. Fully agree. Problem is I just offer a translation. Had I written the original, I would'nt have used 'colmatar' :)
agree Lydia De Jorge
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I went with saturation - thank you!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search