French term
ne renvoient-ils pas
Thought I'd nearly finished, not quite.
L’invisibilité physique et sociale des risques cancérogènes au travail se construit différemment selon qu’il s’agit du travail d’homme ou de femme.
Prenant l’exemple de l’amiante présent dans certains immeubles, nous savons qu’il peut constituer un risque invisible quand on ignore sa présence dans les lieux de travail.
Ces risques invisibles ne renvoient-ils pas à des formes sexuées de répartition du travail des hommes et des femmes dans l’espace?
Cette question fait écho à l’approche géographique développée plus loin.
TIA Chris.
Jan 4, 2012 00:01: Nikki Scott-Despaigne changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): SJLD, cc in nyc, Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Do these invisible risks not reflect...
renvoyer : définition et synonyme de renvoyer dans le dictionnaire ...
www.mediadico.com/dictionnaire/.../renvoyer/1 - Translate this page
Synonyme renvoyer : répercuter: réfléchir, refléter, réverbérer
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-01-03 20:24:30 GMT)
--------------------------------------------------
or "invisible hazards"
Thanks for the link to mediadico, and for the answer. |
agree |
David Hollywood
7 mins
|
agree |
Margaret Rigaud
1 hr
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
: Agree with "reflect". Sorry, had just seen your "do" and not your "are"!
3 hrs
|
agree |
Conor McAuley
13 hrs
|
Hark back (refer back)
"Don't these invisible risks hark back to the ....?
The writer is asking a rhetorical question- 'refer back to' may work as well.
agree |
NancyLynn
9 mins
|
Thanks
|
|
agree |
David Hollywood
17 mins
|
Thanks
|
|
agree |
MatthewLaSon
: I like "refer back to". To me "reflect" is not an ideal translation here (and that is not what the French is literally saying anyways). There is this idea of "all comes back to", which really isn't in "reflect" (although not wrong).
1 hr
|
Thanks
|
revisit
reflect
agree |
SJLD
: snap!
0 min
|
agree |
philgoddard
: I think the use of "ne renvoient-ils" as opposed to "renvoient" is for emphasis - "undoubtedly reflect".
6 mins
|
agree |
David Hollywood
7 mins
|
agree |
piazza d
18 mins
|
agree |
Nikki Scott-Despaigne
3 hrs
|
agree |
Cynthia Johnson (X)
20 hrs
|
neutral |
MatthewLaSon
: Literally, it does not mean "reflect"; it's "renvoyer à".
21 hrs
|
neutral |
Andrew Bramhall
: I'm not convinced by 'reflect,' either, and definitely not "undoubtedly".
1 day 23 hrs
|
Do these invisible risks not bring us back to...?
It's "renvoyer à", which means "to refer back to", not "reflect"
Perhaps you could word it like I did for a more natural translation.
I hope it helps.
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-01-04 03:08:48 GMT)
--------------------------------------------------
There is no problem with using a personal pronoun here (i.e, "us").
disagree |
Cynthia Johnson (X)
: Mathew youre right in general, but in academic-ese it has a different nuance and register, and so that's why reflect...
13 hrs
|
Thank you, but I really don't agree with you on this (please see comment I made to Oliver Toogood). Have a nice day, or evening, or night!
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: Yes, it's meant in the sense of 'remonter à '
1 day 16 hrs
|
Thank you, Oliver! Yes, you are right. It is a little different in spirit from "reflect". Happy New Year!
|
refer to
"Are these hidden risks not a reference to...?"
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2012-01-04 04:34:23 GMT)
--------------------------------------------------
Also, "relate to".
Discussion
At any rate, I'm not saying "reflect" is wrong, but I think it leaves out the "strong" idea of "all comes back to". That is just my opinion.
Have a nice day.
http://www.thefreedictionary.com/reflect
It is a question of phrasing, perception and personal preference too. Sometimes a literal rendering can work but it is not a one size fits all thing as you will no doubt agree. After all, a purely literal rendering here would be "send back" and perhaps one thing upon which we may all agree is that ain't noone being sent nowhere here!